面對一本厚厚外文書,要想將其翻譯成文,遠非你想像中那么容易,不但要有一定的文字功底,同時還須具備相關(guān)的專業(yè)水準,投入長達數(shù)年的時間、精力,方才有可能將其成功地翻譯出來。對于一些初學者來說,如果想盡快地提高自己的專業(yè)能力與水準,那么不妨從以下幾個方面來加強訓練。
提升自身的職業(yè)能力
若是真正想從事書籍翻譯工作的話,你必須具備三種能力,第一種就是基礎扎實的漢語功底,你所翻譯的思想都需要借助這種能力來進行表達,是翻譯者的聲音;第二種能力就是堅實的外語基礎,是翻譯工作者理解原著的語言工具;第三種能力就是擁有與此領域相關(guān)的專業(yè)造詣,不具備專業(yè)實力的話,一些專業(yè)書籍、圖書你根本難以看懂,知其然卻不知其所以然!
擴充自己的詞匯容量
學習外語的時候,我們知道要在說、聽之中去辨識,在識、記中去掌握,在寫、譯中練習不同語言的切換,但是這只是從事書籍翻譯的一種能力,也就是外語基礎能力!但不可否認一點,扎實的基礎異常重要,特別是詞匯量的擴充,因為書籍翻譯涉及到許多術(shù)語及專業(yè)詞匯,只有累積一定的詞匯量之后,你才能提高自己的翻譯效率。
在不斷練習中去實踐
圖書翻譯可以由淺至深地進行練習,先從一篇小短文開始,然后逐漸提高難度,要在不斷練習中去實踐,要在實踐中總結(jié)經(jīng)驗,這種練習要有一定的科學性,比如在沒有指點的情況下,自學者可以先從翻譯大師的作品當中學習,自己找來外文原著來閱讀,然后在譯文中逐一對應,反復驗證一些翻譯的技巧與手法,從中檢查自己的不足之處,然后再從一些簡單的文章開始練手,養(yǎng)成每天堅持學習、練習的良好習慣。
不恥下問的求知態(tài)度
圖書、書籍翻譯在一些大師看來,就是一輩子的事情,一生只要能做好這一件事,便已經(jīng)足夠!初學者更要以這種心態(tài)來求知,不懂的地方一定要鉆研進去,在更為深入的層面中去解讀其中的講究之處,有機會請教他人的話,能以不恥下問的態(tài)度來求知解惑!尤其是一些句型、語法中最容易錯誤的地方,無論是定語從句還是狀語從句,不管重復法還是省略法,都要在朝夕積累中逐步完善自己的知識面。