當下翻譯市場的競爭也開始變得越來越激烈,對于翻譯人員來說,口譯看中的是翻譯者面對的各種突變反應能力以及對于短時間各種信息的接收能力還有記憶能力,筆譯的時效上雖然不如口業(yè)來的那么有緊迫以及緊張感,但是他更看重的是翻譯者自身的翻譯功力。所以下面就來跟大家一起分享一下,在對英語進行筆譯的過程當中,有哪些翻譯技巧是可以被應用的。
1、詞性轉(zhuǎn)換
在對英語進行筆譯翻譯的過程里面磁性,如果不能夠在形式上保持完全的對等,那就有必要學會恰當?shù)撵`活變通,讓翻譯出來的文章增加可讀性,就比方說動詞和名詞,名詞和形容詞以及形容詞跟副詞之間經(jīng)常都會發(fā)生相互轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。作為翻譯者要學會的,就是如何辨別在哪種情況下將哪種類型的詞語進行翻譯。
2、層層解壓
任何一個翻譯人員在對原文進行翻譯的時候,不可避免的就是一定會碰到很長的句子,這種句子往往都有很多的形容詞或者是很多個從句進行結合,光是要順暢地將這種很長的句子讀下來就已經(jīng)非常的復雜,想要對他進行翻譯,那就一定要學會層層解壓,意思就是再碰到這種結構比較復雜的長句一定要對他進行主謂的劃分,將各個從句進行劃分,翻譯之后再進行結合。
3、增減重復法
很多時候,出于語言自身必須要具備的特點要求,而導致語句結構會比較啰嗦的現(xiàn)象也是有的。所以作為翻譯的人如果發(fā)現(xiàn)很多詞語在翻譯之后,根本沒有必要存在,那么就可以對它進行適當?shù)膭h減。當然,如果發(fā)現(xiàn)語句的整體結構出現(xiàn)了一部分的缺失,那么我們可以適當?shù)募尤胍恍┰~語,讓他變得更加完美和完整。因此,這就需要翻譯人員在從事筆譯的這項工作過程當中,一定要對內(nèi)容能夠進行正確的理解,在這個基礎之上才能夠更好地利用刪減以及增加這兩個方法。
4、從句轉(zhuǎn)換法
作為翻譯者一定逃不了的就是對各種從句的翻譯,當然,這也是在英語翻譯過程當中會碰到的一大難點,尤其是在各種具體的名詞性從句,以及副詞性從句和形容詞從句當中的相互轉(zhuǎn)換,但是在碰到這種句子的時候,又必須要對他們了解,那么可以結合分和一位法以及從句轉(zhuǎn)換法,這兩種來進行語句的重新調(diào)整,應該要和在一起的就合在一起該要分開的,就一定要分開。
其實英語的并列結構出現(xiàn)的會非常多,對于一些同意的語言類,他們也根本沒有必要完全翻譯出來,以上的這些技巧在英語筆譯的過程當中,其實使用率還是非常高的,如果能夠進行全部掌握并且靈活的運用將會更好地提升英語筆譯水平,當然,前提是在不,將各種原文意思進行改變的基礎之上才能夠進行。