一名優(yōu)秀的日語翻譯人員,不管是文譯還是同傳,都能夠給人一種翻譯的非常通順,甚至是翻譯的非常優(yōu)美的印象。其實(shí)這都是因?yàn)樵趯⑷照Z翻譯成中文的過程當(dāng)中有一些標(biāo)準(zhǔn)和要求是一定要遵循的。只有遵循了這些標(biāo)準(zhǔn)才能夠更加準(zhǔn)確,完好的將日語翻譯成能夠讓人聽懂理解的中文。那么下面就來學(xué)習(xí)一下,在翻譯的過程當(dāng)中需要遵循的要求和標(biāo)準(zhǔn)都有哪些呢?
1、通順
在將日語翻譯成中文的過程當(dāng)中,要求語句通順,可以說是最低的要求。但是想要把日語翻譯的很通順,那就一定要擁有足夠的詞匯。尤其是在日語當(dāng)中出現(xiàn)的各種外來詞匯,經(jīng)常會(huì)在各種專利稿件以及醫(yī)學(xué)文件當(dāng)中出現(xiàn),因此更加是需要格外的進(jìn)行累積。另外像出現(xiàn)的各種流行網(wǎng)絡(luò)詞語在日語當(dāng)中也開始頻頻出現(xiàn),為了能夠更好的翻譯出各種類型的文件,一定要進(jìn)行詞語的豐富積累才能夠跟上時(shí)代的潮流。
2、優(yōu)美
相較于通式來講,優(yōu)美可以是更高級(jí)的一個(gè)難度層次。和所有的語種一樣,在翻譯成中文的時(shí)候,同樣是需要經(jīng)過后期的潤色潤色,其實(shí)就是在語句保持了通順的基礎(chǔ)之上加上一些比較好的詞匯,讓原文的意思能夠更加形象地描述出來。就好像在日語當(dāng)中存在的許多諺語雖然是一些固定的說法,但是如果不提前的進(jìn)行了解釋,也是沒有辦法懂的。
3、風(fēng)土人情
基本上所有的翻譯公司,在經(jīng)過了翻譯之后都會(huì)要做翻譯審核,這種做法就是為了能夠更好的考慮到風(fēng)土人情這個(gè)部分。就好像絕大多數(shù)的日本人都喜歡在錢包里面放一個(gè)青蛙,這是因?yàn)榍嗤茉谌照Z當(dāng)中的讀音與回來是同樣的,目的就是為了能夠讓花出去的錢可以再回來的意思,而這些人情世故,以及文化風(fēng)情都是需要翻譯者們能夠了解以及注重的地方。
4、尋求更好的表達(dá)
很多時(shí)候,在進(jìn)行翻譯有些錯(cuò)誤是沒有辦法避免的,但是如果同樣的一句話,采用不同的方法將它翻譯出來,那么就有很多種方法可以選擇。在對(duì)日語進(jìn)行翻譯的時(shí)候尤其需要對(duì)場合來進(jìn)行結(jié)合來翻譯出更加符合格式,以及風(fēng)格的要求。為了能夠更好地將質(zhì)量要求,實(shí)現(xiàn)也應(yīng)該事先就去了解相關(guān)的資料,以及已經(jīng)翻譯好的內(nèi)容。
5、合理預(yù)測
如果在翻譯日語的過程當(dāng)中,碰到一些比較不理解的詞匯,又是處在緊急的情況下來不及查詢各種資料,就可以對(duì)他進(jìn)行大膽又合理的預(yù)測,這種情況雖然可以被絕大多數(shù)的利用在各種語音播放考試當(dāng)中,但是在各種同聲傳譯里也是需要運(yùn)用到的技巧。
做好日語翻譯的確有很多需要注重,以及了解的地方,但是在將它翻譯成中文之后,需要遵循的標(biāo)準(zhǔn)也很多。為了能夠更好的學(xué)習(xí)到。翻譯的技巧以及了解到更多的風(fēng)景和文化,一定要努力的提升自己。
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|