什么是英語長句:
復(fù)合長句即包含各種語法關(guān)系和特殊句型的句子。英語多長句,這是因?yàn)橛⒄Z可以有后置定語。擴(kuò)展的后置定語可以是帶從句或長修飾語的復(fù)雜句。
長句在科技性的文體中的出現(xiàn)頻率很高,因此也就成為研究生英語考試的重點(diǎn)。通過對(duì)近年來試題的分析,我們可以看出,所考的絕大多數(shù)都是長句。這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),翻譯起來困難相當(dāng)大。但是,無論多長的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式。
怎樣用順序法來翻譯長句?
有些英語長句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。
例如:
經(jīng)典例題471 To fuse atoms together on earth requires much higher temperature than in the sun in order to compensate for the lack of the sun’s crushing gravitational pressure.
分析:按意群的關(guān)系,該句可以拆分為三部分:To fuse atoms together on earth/requires much higher temperature than in the sun/in order to compensate for the lack of the sun’s crushing gravitational pressure.上述三層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)順序基本上與漢語一致,只是第二部分里形容詞的比較級(jí)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣把“in the sun”前置。
怎樣用逆序法來翻譯長句?
“逆序法”又稱“倒置法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語長句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯??佳杏⒄Z中這樣的例子很多,許多句子都需要作這樣的調(diào)整。逆序法在長句的翻譯中,我們可根據(jù)不同的情況按意群進(jìn)行全部逆序或部分逆序。例如:
經(jīng)典例題473 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.分析:該句可以拆分為三部分:There are many wonderful stories to tell about/the places I visited/the people I met.這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以采用逆譯法。
參考譯文 我訪問了一些地方,遇到不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢。
經(jīng)典例題474 There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.
分析:該句可分為三部分:There was little hope/continuing my inquiries after dark to any useful purpose/in a neighborhood that was strange to me.
第一、二層次是表示結(jié)果,第三層次表示原因,按照中文的表達(dá)習(xí)慣,常把原因放在結(jié)果前面。這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。參考譯文這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進(jìn)行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。
怎樣用分譯法來翻譯長句?
“分譯法”又叫“拆譯法”,有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系并不十分密切,可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,這符合漢語多用短句的習(xí)慣。為使意思連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語。考生必須注意的是,分譯的目的是化長為短、化整為零,消除譯文的阻塞;分譯后的譯文必須連貫,有整體感。例如:
經(jīng)典例題475 He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
分析:這個(gè)英語句子,有兩個(gè)介詞短語,代表兩層意思,表示什么時(shí)候,生了什么病。翻譯時(shí)打破原句的結(jié)構(gòu),按漢語造句的規(guī)律重新安排。
參考譯文 他五歲的時(shí)候,生了一場(chǎng)傷寒病,變成了聾子。
經(jīng)典例題476 I was on my way home from tramping about the streets,my drawings under my arm,when I found myself in front of the Mathews Gallery.
分析:這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。
參考譯文 我夾著畫稿,在街上兜了一番,回家的路上無意中發(fā)現(xiàn)自己逛到了馬太畫廊的門口。
怎樣用綜合法來翻譯長句?
有些英語長句順譯或逆譯都不合適,分譯也有困難,單純的使用一種譯法不能譯出地道的漢語時(shí),就應(yīng)該仔細(xì)推敲,或按時(shí)間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進(jìn)行綜合處理。例如:
經(jīng)典例題477 The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10in diameter of the color of the light.
分析:該句可以分解為四個(gè)部分:The phenomenon describes the way/in which light physically scatters/when it passes through particles in the earth’s atmosphere/that are1/10in diameter of the color of the light.其中,第一、二和三四部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系??傮w考慮之后,我們可以使用綜合法來處理這個(gè)句子,即合譯第一、二和第三部分,第四部分用“分譯法”,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
參考譯文 這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時(shí)的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。
經(jīng)典例題478 When Hetty read Arthur’s letter she gave way to despair.Then,by one of those conclusive,motionless actions by which the wretched leap from temporary sorrow to life_long misery,she determined to marry Adam.
分析:該句可以分解為五個(gè)部分:When Hetty read Arthur’s letter/she gave way to despair/by one of those conclusive,motionless actions/by which the wretched leap from temporary sorrow to life_long misery/she determined to marry Adam.首先,第四部分是修飾第三部分的,對(duì)第四部分采用“分譯法”,然后再適當(dāng)?shù)馗鶕?jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語序,增減詞語,對(duì)句子進(jìn)行綜合處理。
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|