一份文件翻譯完之后,審查時(shí)達(dá)到一個(gè)什么樣的標(biāo)準(zhǔn)就算過(guò)關(guān)了?今天萬(wàn)思達(dá)翻譯就跟您來(lái)探討這個(gè)問(wèn)題。
根據(jù) 萬(wàn)思達(dá)翻譯 的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),一個(gè)完整的譯審工作流程應(yīng)該包括以下三個(gè)方面,即審核階段可以分為三個(gè)步驟來(lái)進(jìn)行:
第一步著重檢查內(nèi)容方面
在這個(gè)階段里,譯員要檢查以下內(nèi)容, 包括譯文有無(wú)漏譯和錯(cuò)譯現(xiàn)象, 以及譯文在字、詞、句等各個(gè)語(yǔ)言層面上是否全部準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息。這點(diǎn)與信達(dá)雅三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中的“信”是相對(duì)的,即要準(zhǔn)確,不要錯(cuò)誤,至于好不好在下面再說(shuō)。
第二步檢查譯文的總體效果
當(dāng)確信譯文在內(nèi)容上沒(méi)有問(wèn)題之后, 譯者還應(yīng)進(jìn)行第二步的檢查, 即核查譯文在總體效果上是否已做到與原文風(fēng)格盡量貼近。如果原文文筆輕松幽默, 而譯文沉重呆板, 那么它顯然就不是原文的忠實(shí)反映??傮w效果通常要跟原文是一致的,原文是什么樣的風(fēng)格,譯文就要用相應(yīng)的外文風(fēng)格,不通脫離原文的特點(diǎn)。
第三步還需要對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色。
審核階段的最后一步著重于譯文的潤(rùn)色與美化工作。譯者應(yīng)在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上用盡可能找到的更好的表達(dá)方法來(lái)增加譯文的美感, 使譯文的表達(dá)效果更上一層樓。顯而易見(jiàn),這點(diǎn)是和信達(dá)雅中的“雅”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是聯(lián)系在一起的,也就相當(dāng)于一個(gè)房子搭好了,還好裝修得好看一下。
英語(yǔ)翻譯人員只有在圓滿(mǎn)完成了以上三個(gè)階段的任務(wù)以后, 才能算是完成了翻譯工作。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|