11月3日下午,中國駐法蘭克??傤I館舉辦第四輪“對話總領事”活動,本期對話嘉賓是德國的漢學家、《三國演義》首個德文全譯本的譯者尹芳夏(Eva Schestag)。當天,領區(qū)的漢學界、出版界、孔子學院及華文各媒體代表約80余人參加了此次對話活動。
中國駐法蘭克??傤I事王順卿對《三國演義》德文全譯本今年問世表示衷心祝賀。他說,《三國演義》是中國古典四大名著之一,是一部文學巨著。尹芳夏女士歷時6年完成了浩大的翻譯工程,令人敬佩。這是中國文學的幸事,也是中德文化交流的盛事。
在對話中,王順卿和尹芳夏從歷史背景、人物情節(jié)以及文化內涵等角度探討了《三國演義》的魅力。尹芳夏介紹了她對小說中人物故事所折射出的價值觀、歷史觀和軍事觀等的理解和領悟。其間,王順卿用中文朗讀了《三國演義》中諸葛亮“舌戰(zhàn)群儒”的片段,尹芳夏用德語朗讀了《三國演義》中“草船借箭”的章節(jié)。
雙方還就翻譯在不同文化交流中的重要作用以及中德文學的相互譯介工作進行了探討。王順卿說,中國歷來重視翻譯引進外國經典,其中包括大量德國文學名著以及當代文學作品。而中國作品譯成德文的還遠遠不夠,這方面仍大有可為。尹芳夏說,隨著中國國力和影響力不斷提高,世界對中國語言文化的關注和熱情日益提升,相信會有越來越多的優(yōu)秀作品被譯介到國外。
王順卿會后在接受記者采訪時說,隨著我們國家的發(fā)展,現(xiàn)在到了歐洲對中國的歷史、文化增強了解的階段。《三國演義》德文全譯本首次在德國出版發(fā)行,就是這個大背景下的產物,表現(xiàn)出歐洲對我們中國文化興趣上升。中華文化博大精深,今天我們的“對話總領事”交流活動,目的在于展現(xiàn)我們中國的文化自信。
據悉,《三國演義》首個德文全譯本于2017年初由德國菲舍爾出版社出版。至此,中國古典文學四大名著中已有兩部德文全譯本,另外一部是2016年出版的《西游記》。
德文版《三國演義》出版后引起德國媒體關注,《法蘭克福匯報》在介紹這部小說時說:“這本書中有關英雄的概念不是簡單的善惡兩分。劉備軍師諸葛亮雖神機妙算、智慧超群,但一樣也會犯錯,這讓人想到戲劇中的悲劇英雄。”而亞馬遜網上書店則有數條德國讀者對此書的評價,有人評論說:“這是一部里程碑式的作品,讀此書可以更好地了解亞洲歷史?!边€有評論說:“書中提到的很多軍事謀略至今還在全世界的軍事院校教授?!?nbsp;
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè) |
掃一掃關注
思達禹域公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|