漢語(yǔ)的“瓦斯”來(lái)自gas一詞,但是“wa”和“ga”一點(diǎn)兒都不像,為什么呢?今天漢語(yǔ)中很多西方語(yǔ)言的譯詞,都借鑒自日語(yǔ)。這些譯詞多為意譯詞。18世紀(jì)起,日本為了掌握西方科學(xué)技術(shù),曾經(jīng)努力學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)文,將歐洲文化科學(xué)眾多概念翻譯為日語(yǔ)。在一個(gè)世紀(jì)后的明治維新中,這種學(xué)問(wèn)以及對(duì)整個(gè)歐洲的知識(shí)的學(xué)習(xí)和吸收到達(dá)了一個(gè)全新高度。日本國(guó)力因此迅速發(fā)展,成為近代亞洲強(qiáng)國(guó)。
在意譯之外,日語(yǔ)中也有個(gè)別音譯詞使用漢字表記(使用漢字漢字的音讀、訓(xùn)讀等表音來(lái)表記日語(yǔ)的方式)?!巴咚埂币辉~便來(lái)自于此。日語(yǔ)中將荷蘭語(yǔ)中的gas音譯為日語(yǔ),片假名拼寫(xiě)即“ガス”(gasu),漢字表記為“瓦斯”。注意到日語(yǔ)漢字“瓦”在日語(yǔ)中發(fā)音為ga,和中文發(fā)音不同。
因此,中文的“瓦斯”一詞舶來(lái)自日語(yǔ)中使用的漢字表記,即日文中的表記漢字“瓦斯”,后者日文讀音為gasu。今天的日語(yǔ)中,已經(jīng)不再使用此詞的漢字表記,而統(tǒng)一使用片假名拼寫(xiě),即ガス(gasu)。這個(gè)日語(yǔ)詞,則是音譯自荷蘭語(yǔ)的gas(讀作/?ɑs/)。讀音和日語(yǔ)中的讀音相似,也是后者的直接來(lái)源。
英語(yǔ)中的gas也來(lái)自荷蘭語(yǔ)gas,不過(guò)按照書(shū)寫(xiě)舶入,但是拼讀依然使用英語(yǔ)拼讀,即/ɡ?s/。中文的“瓦斯”一詞舶來(lái)自日語(yǔ)中使用的漢字表記“瓦斯”,按照文字書(shū)寫(xiě)舶入。拼讀則使用漢字拼讀,讀作/wa-si/。至于表示gas一詞的來(lái)歷,則要追溯到十七世紀(jì)。十七世紀(jì)初,比利時(shí)化學(xué)家海爾蒙特發(fā)現(xiàn)一種與空氣不同的氣體,可以用作燃料,他將之命名為gas。
Hunc spiritum, incognitum hactenus, novo nomine gas voco. qui nec vasis cogi ,nec in corpus visibile reduci potest.
——Helmont
Ortus Medicinae,1648
該氣體,迄今未知,我將之命名為gas。其無(wú)法收入器皿,無(wú)法變?yōu)榭梢曃铩?
——海爾蒙特
《醫(yī)學(xué)起源》,1648
之所以命名為gas,乃借用古希臘詞χ?ο?一詞,后者以為“虛空,混沌”,也是希臘神話中太初混沌之名。作為神明一般音譯為“卡俄斯”,或意譯作“混沌之神”。希臘語(yǔ)的χ?ο?“虛空,混沌”也衍生出了英語(yǔ)中的:混亂chaos 【無(wú)序】、混沌的chaotic【無(wú)序的】、裂縫chasm【空無(wú)】等。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|