法語(yǔ)翻譯是一種科學(xué),是藝術(shù),是技能,同時(shí)也是跨文化的交際。法語(yǔ)教學(xué)中翻譯本身就是培養(yǎng)語(yǔ)言能力的一部分。法語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)做到有效性、系統(tǒng)性,并且注意文化差異所造成的特點(diǎn)。專業(yè)翻譯公司試圖通過(guò)幾種常用的法語(yǔ)翻譯技巧,強(qiáng)調(diào)法語(yǔ)翻譯技巧的重要性。
翻譯之所以產(chǎn)生,是因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的人類有溝通交流的需要與渴望。對(duì)于初級(jí)的法語(yǔ)翻譯者來(lái)說(shuō),“忠實(shí)、通順”是最為實(shí)際的翻譯基本。要使譯員在法語(yǔ)筆譯過(guò)程中達(dá)到上述的“忠實(shí)、通順”的要求,便要借助于一些常用的翻譯技巧。
常用的翻譯技巧
(一)詞類轉(zhuǎn)換
有人說(shuō),漢語(yǔ)是一條線形式推進(jìn)的,一環(huán)一環(huán)的逐級(jí)展開(kāi)。反觀法語(yǔ)則是從句結(jié)構(gòu),總是各處開(kāi)花,多線發(fā)展。因此,在法漢互譯的過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)習(xí)慣有差異,我們常常需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,使得語(yǔ)句更加通順,語(yǔ)流更加連貫。
L’Alliance fran?aise,créée en 1883,et ses 1060 comités ont pour but la diffusion de la langue et de la civilisation fran?aises dans le monde.
創(chuàng)建于1883年的“法語(yǔ)聯(lián)盟”及其1060個(gè)委員會(huì)致力于在世界范圍內(nèi)推廣法語(yǔ)和法國(guó)文化。
句子中diffusion主語(yǔ)動(dòng)名詞完成了動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。法語(yǔ)中有一類的名詞是從動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的,因此該名詞本身就具有動(dòng)詞的性質(zhì)。從而譯成中文時(shí),應(yīng)考慮處理為動(dòng)詞。
Il a giflé un pauvre malheureux. 他給了那個(gè)可憐的窮人一耳光。(動(dòng)詞與名詞的轉(zhuǎn)換)
J’ai vu une scène tristement comique. 我看見(jiàn)了既可笑又可悲的一幕。
在中文中,我們一般用表示程度的副詞來(lái)修飾形容詞,例如“很”、“超”等等;但是法語(yǔ)中,往往可以用除程度副詞以外的、不符合邏輯的副詞來(lái)修飾形容詞。由于中文中沒(méi)有這種表達(dá)習(xí)慣,通常可以將該副詞轉(zhuǎn)換為形容詞與原本的形容詞并列翻譯。
(二)代詞的翻譯
法語(yǔ)中常出現(xiàn)代詞,但代詞的翻譯有時(shí)往往會(huì)造成譯者的困難。通常,代詞的翻譯可以考慮采用以下幾種方式。
重復(fù)名詞:第三人稱代詞、指示代詞、關(guān)系代詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),常常還原為被代替的名詞:
Les romains menacèrent les cardinaux de les exterminer s’ils leur donnaient un pontife étranger. 羅馬人威脅紅衣主教們,如果他們給羅馬人選出一個(gè)外國(guó)人當(dāng)教皇,就把他們殺死。
省譯代詞:相同指代的代詞重復(fù)出現(xiàn)時(shí),考慮合并句子承擔(dān)相同成分的代詞,省去部分代詞不譯。
Marx était un honnête homme. Quand il savait,il disait qu’il savait,quand il ne savait pas,il disait carrément qu’il ne savait pas et il s’empressait d’apprendre. Il ne feignait jamais et il ne prétendait jamais savoir ce qu’il ingnorait. 馬克思是個(gè)老實(shí)人,他知道時(shí),就說(shuō)知道,不知道時(shí),就干脆說(shuō)不知道,而趕緊學(xué)習(xí)。他從不裝腔作勢(shì),強(qiáng)不知以為知。
(三)減益法
在法語(yǔ)中,往往為了強(qiáng)調(diào)或是出于習(xí)慣表達(dá)的需要,采用不同的表達(dá)方式重復(fù)相同的語(yǔ)義。在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,在漢語(yǔ)讀者看來(lái)有些多余,因?yàn)榭梢赃m當(dāng)?shù)膭h減詞語(yǔ)。
Pour me documenter sur le rendement de ce projet,je choisis la résidence du directeur financier. 為了收集這個(gè)計(jì)劃收益的資料,我決定去找財(cái)務(wù)部經(jīng)理。
上句翻譯的原文中,前后句的兩個(gè)語(yǔ)義之間,觀察到一種上下文的呼應(yīng)關(guān)系,因此在一文中中省略了中心語(yǔ)的翻譯。
Car il a connu des torpeurs. Il a connu des léthargies. 因?yàn)樗羞^(guò)犯糊涂和嗜睡的毛病。
上述法語(yǔ)中,兩個(gè)并列的句子的概念相近,并且主謂結(jié)構(gòu)相似,從而共用一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|