如今,說(shuō)到歐美豪車(chē)品牌,大家都會(huì)不約而同的想到奔馳、寶馬、奧迪這些。一個(gè)高度將中國(guó)本土文化與高大范兒高度結(jié)合的的名字功不可沒(méi),如果你知道了這些品牌的真正名字到底是什么,你就會(huì)知道,尋求一家專(zhuān)業(yè)、正規(guī)的翻譯公司真的是一個(gè)再好不過(guò)的助力了。
啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)表示:“譯事三難:信、達(dá)、雅” 一般的翻譯只要做到“信”即可。但是專(zhuān)業(yè)的翻譯文案卻是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯文案可以把“coca-cola”翻譯成“可口可樂(lè)”,而不是“扣扣考拉”。
下面就讓我們一起來(lái)看看這些洋氣的車(chē)名究竟是怎么翻譯出來(lái)的吧。
1、寶馬(BMW)
原名:Bayerisch Motoren Werke
國(guó)籍:德國(guó)
寶馬的英文名字原意為“巴伐利亞機(jī)械制造廠(chǎng)”。是不是大跌眼鏡。寶馬與BMW前兩個(gè)字幕的發(fā)音相近。中國(guó)有句古話(huà):人中呂布,馬中赤兔;寶馬贈(zèng)英雄,鮮花予美人?!皩汃R香車(chē)”自青銅時(shí)代開(kāi)始就一直是古代富貴人家的象征,現(xiàn)代人對(duì)豪車(chē)的傾慕正如古人對(duì)一匹良馬的追求,所以寶馬這個(gè)譯名無(wú)論是從發(fā)音還是內(nèi)涵上都極其符合中國(guó)人的審美。
2、路虎
原名:LAND ROVER
國(guó)籍:英國(guó)
LAND ROVER的原意是陸地流浪者的意思,盡管陸地流浪者這個(gè)名字也表達(dá)出了越野車(chē)的自在隨心,但是卻并沒(méi)有很好的展現(xiàn)出路虎外觀(guān)的霸氣。用老虎來(lái)表達(dá)流浪者,用在路虎這樣一款外觀(guān)霸氣的越野車(chē)上面將一種陸地征服者的野性之感表現(xiàn)的淋漓盡致。
3、悍馬
原名:HUMMER
國(guó)籍:美國(guó)
悍馬這款車(chē)是美國(guó)通用汽車(chē)公司旗下的一款享譽(yù)全球的越野車(chē),線(xiàn)條粗獷,動(dòng)力強(qiáng)勁,與HUMMER的原意“蜂鳥(niǎo)”氣質(zhì)極不相符。奈何總有能人異士可以扭轉(zhuǎn)乾坤,將HUMMER音譯為悍馬,將這款車(chē)的霸氣彰顯無(wú)遺。
4、雷克薩斯
原名:LEXUS
國(guó)籍:日本
雷克薩斯是日本進(jìn)口的一款豪華型轎車(chē),港臺(tái)地區(qū)都譯為“凌志”。這個(gè)名字出自偉大領(lǐng)袖毛主席的詩(shī)句“久有凌云志,重上井岡山”,給人一種騰空飛馳,任君駕駛的意蘊(yùn),大陸地區(qū)直接音譯為雷克薩斯就稍顯示弱。
看完了這些,你是否感覺(jué)到翻譯的工作有多重要,很多跨國(guó)界的品牌都需要一個(gè)能讓人記憶深刻的好名字,如果你只是去追求直譯的快感,就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多高端大氣上檔次的名字都會(huì)不復(fù)存在,所以本地化服務(wù)就顯得尤其重要。通過(guò)文化底蘊(yùn)、專(zhuān)業(yè)評(píng)價(jià),才能準(zhǔn)確的抓住產(chǎn)品的特點(diǎn),并加以修飾。
沈陽(yáng)萬(wàn)思達(dá)翻譯有限公司,從美國(guó)洛杉磯起步,不斷拓展企業(yè)格局,在保加利亞、中國(guó)、韓國(guó)、日本分別設(shè)立分公司,并于2017年積極籌備菲律賓、泰國(guó)分公司,強(qiáng)大的全球精英翻譯團(tuán)隊(duì),為您提供優(yōu)質(zhì)的商業(yè)翻譯本地化服務(wù)。萬(wàn)思達(dá)翻譯,溝通從心開(kāi)始。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|