“小心地(dì)滑”被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻譯成four glad meat balls(四個(gè)高興的肉團(tuán)子)……像這些讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現(xiàn)在日常生活里可能還只是鬧笑話出洋相,但不準(zhǔn)確的翻譯如果出現(xiàn)在中華經(jīng)典外譯本中,就可能會造成外國讀者對中國文化的誤解。剛閉幕的“一帶一路”國際合作高峰論壇中,民心相通是各國共同努力的目標(biāo),準(zhǔn)確翻譯中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語,對于方便人文交流的意義不言而喻。
那么,像“道”“仁”“陰陽”“風(fēng)骨”“大同”這些反映中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語到底如何翻譯?據(jù)了解,經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立的“中華思想文化術(shù)語傳播工程”目前已經(jīng)公布400條中華思想文化術(shù)語的詮釋與英譯。
為何翻?經(jīng)典誤譯易引發(fā)文化誤解
“要發(fā)好中國傳統(tǒng)文化的聲音,怎么傳達(dá)是很重要的方面?!贬槍鴮W(xué)經(jīng)典在翻譯過程中被誤讀的一些問題,全國人大代表、民進(jìn)中央副主席劉新成在今年兩會上建議,應(yīng)該啟動、實(shí)施重要國學(xué)經(jīng)典的匯校工程,重點(diǎn)解決國學(xué)經(jīng)典解讀及經(jīng)典外譯方面存在爭議的情況,以方便中國經(jīng)典、中國傳統(tǒng)文化的國際傳播。
劉新成認(rèn)為,目前中國傳統(tǒng)文化的解讀、中國國學(xué)經(jīng)典的翻譯中出現(xiàn)的問題值得注意。過去,國學(xué)的經(jīng)典外譯主要依賴外國漢學(xué)家,“但是這些漢學(xué)家對中國國學(xué)經(jīng)典不一定理解得很清楚、很準(zhǔn)確;另外,他們是在西方的文化背景下,從他們自己的知識背景出發(fā)來理解中國的經(jīng)典,這樣就難免出現(xiàn)誤讀或者是有意無意的曲解。”
西方漢學(xué)家翻譯的《孫子兵法》有多個(gè)譯本,多數(shù)譯本存在翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致西方對中國的誤讀。據(jù)悉,《孫子兵法?九地篇》中有一段話:“夫霸王之兵,伐大國則其眾不得聚;威加于敵,則其交不得合。是故不爭天下之交,不養(yǎng)天下之權(quán),信己之私,威加于敵,是故其城可拔,其國可毀?!睂O子講的本是霸者和王者的軍隊(duì)在與實(shí)力相當(dāng)?shù)拇髧鴮硶r(shí)的用兵謀略,并不是要追求“威加于敵”、拔城毀國。西方譯者比如翟林奈(Lionel Giles, M.A。),格列菲斯(Samual B. Griffith),索耶爾(Ralph D. Sawyer)都沒能很好地理解這段話的整體語境,翻譯不到位,因而有些西方人以此作為“根據(jù)”,提出中國的軍事威懾論是有歷史傳統(tǒng)的。
傳統(tǒng)典籍被誤譯仍然存在
據(jù)介紹,目前,翻譯界在翻譯實(shí)踐方面關(guān)注、討論較多的主要在三個(gè)方面,一是文學(xué)經(jīng)典的翻譯,二是外宣方面的翻譯,三是科技文獻(xiàn)的翻譯。而涉及術(shù)語的,主要是科技術(shù)語的翻譯,其中又以中醫(yī)術(shù)語的翻譯討論最多。關(guān)于中華思想文化術(shù)語的翻譯關(guān)注不多,因?yàn)椤爸腥A思想文化術(shù)語”這個(gè)概念是第一次提出,也是“中華思想文化術(shù)語傳播工程”的意義所在。像中國古代的“君子”,主要有兩重含義,一是指上層貴族的男子,二是指德行出眾的人。這兩重含義在具體的文本中有時(shí)能區(qū)分,更多的時(shí)候兩重含義都有。但不少《論語》譯本都將“君子”譯成了gentleman。
再如,“上帝”這個(gè)術(shù)語,在中國歷史語境中主要含義有二:一指主宰宇宙萬物及人事的最高天神,二是相當(dāng)于“天子”,指帝國或王朝的最高統(tǒng)治者。還有一個(gè)核心概念“天”,馮友蘭先生說有“物質(zhì)之天”、“主宰之天”、“運(yùn)命之天”、“自然之天”、“義理之天”五重含義?!吧系邸焙汀疤臁焙x如此復(fù)雜的一個(gè)概念,在大多數(shù)的中外譯本中都譯為“God”,而“God”與中國的“上帝”和“天”實(shí)在相差很遠(yuǎn)。在此次收錄的術(shù)語中,君子被音譯為Junzi (Man of Virtue),上帝被翻譯成Supreme Ruler/Ruler of Heaven。
文化傳播必須精益求精
如何讓外國讀者了解博大精深的中國傳統(tǒng)文化?從而了解“以和為貴”的中華民族,認(rèn)識溫良恭儉讓的中國人?在文化輸出中,首先要在內(nèi)容的選擇上更加精益求精,另外在傳播方式上,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不僅要“有趣且生動”地傳播,更重要的是“準(zhǔn)確”地傳播。在這方面,翻譯專家們字斟句酌的“術(shù)語”翻譯,無疑是架起了一座橋梁。希望滿載著智慧的中華傳統(tǒng)經(jīng)典能以圖書、音樂、電影等更加多樣的方式輸出和傳播,讓外國人特別是更多的年輕人熱捧和分享。
例文
無為(wú wéi)
“為”的一種狀態(tài)。道家以“有為”與“無為”相對。所謂“有為”,一般是指統(tǒng)治者把自己的意志強(qiáng)加給他人或世界,不尊重或不順應(yīng)萬物的本性?!盁o為”的意義與之相反,包含三個(gè)要點(diǎn):其一,權(quán)力通過自我節(jié)制的方式遏制自己的干涉欲望;其二,順應(yīng)萬物或百姓的本性;其三,發(fā)揮萬物或者百姓的自主性?!盁o為”并不是不作為,而是更智慧的作為方式,通過無為來達(dá)到無不為的結(jié)果。
Non-action
Wuwei(non-action) refers to a state of action. Daoism contrasts “action” to “non-action?!?“Action” generally means that the rulers impose their will on others or the world without showing any respect for or following the intrinsic nature of things. “Non-action” is the opposite of “action,” and has three main points: 1) through self-control containing the desire to interfere; 2) following the nature of all things and the people; and 3) bringing into play the initiative of all things and people. “Non-action” does not mean not doing anything, but is a wiser way of doing things. Non-action leads to the result of getting everything done。
萬思達(dá)翻譯,實(shí)力造就經(jīng)典,立足美國洛杉磯,中國、保加利亞、韓國,四時(shí)區(qū)辦公地點(diǎn),甄選及培訓(xùn)優(yōu)秀的各語種、各專業(yè)翻譯人才,致力將國際領(lǐng)先的翻譯技術(shù)供應(yīng)于全球客戶。你所了解的萬思達(dá),不僅僅是跨國公司,也不單單擁有全球各行業(yè)資深翻譯精英庫,更不止是多年成熟的翻譯流程及質(zhì)量監(jiān)控,還有我們始終不變的服務(wù)理念,賓至如歸,為你的一言一行,保障最有效的傳播方式。語言這門藝術(shù),萬思達(dá)來塑造。