翻譯學習者在英譯中的時候,容易在哪些地方跌跟頭,從案例中發(fā)現(xiàn)的問題最具有代表性。在翻譯工作中,我們團隊批閱了數(shù)千份英漢筆譯練習,發(fā)現(xiàn)問題主要集中在以下兩個方面。
(1)不能準確理解原文信息
相信做過一點翻譯的同學都知道,翻譯大致分為理解和表達兩個環(huán)節(jié),搞清楚原文在講什么,才有可能寫出高質量的譯文。如果我們的理解沒能接近或達到作者的水平,就不要下筆翻譯,不然寫出來可能就是錯的。
看不懂原文的一個原因是語言能力不足。我們或多或少都有過這樣的感受,有時碰到一個英文長句,被句子結構和生詞搞得暈頭轉向。在翻譯練習中,經(jīng)常能看到一些同學因為偷懶,沒有查詞典,或沒有選擇符合語境的義項,或對句子結構分析錯了,而導致譯文意思偏離。
另一個原因就是不了解背景知識。背景知識對我們準確理解原文的幫助非常大。如果某一段內容是在講我們比較熟悉的熱點事件,即便有些理解上的障礙,有時我們也能猜出個大概。因為缺乏背景知識而帶來的譯文錯誤也是十分常見的,有時候讓人忍俊不禁。
在一篇文章中,單詞和句子都不能脫離整個文章的背景而單獨存在,語境對語言具有制約作用和補充作用,能減少語言中的歧義現(xiàn)象。翻譯練習中因為忽視語境作用造成的問題比比皆是,一些缺乏篇章意識的同學往往是翻到后面忘了前面,把一時的全部精力都集中在某一段甚至某一句的翻譯,出來的譯文常常前言不搭后語。
(2)翻譯腔
如果翻譯的東西讀者一讀就覺得“這是翻譯出來的”,然后就出了戲,就算是“翻譯腔”了。說得正式一點,翻譯腔明顯的特征是“不顧雙語的差異,將翻譯看作語言表層的機械對應式轉換”(語出根茨勒《當代翻譯理論》)。結果呢,譯文會顯得不地道不自然,甚至令人費解,不知所云。
翻譯腔可以說是翻譯練習中最為普遍的情況了。即使有的同學過了理解這一關,也無法逾越翻譯腔。尤其是長句翻譯,經(jīng)常出現(xiàn)句序不符合漢語習慣、長定語、長狀語的情況,著實令人頭疼。之所以出現(xiàn)翻譯腔,大概有兩個原因。
首先是對原文理解不夠透徹,為了追求忠實,又不敢大膽地對原文句子結構進行調整,于是進行字對字翻譯。然后便是個人語言水平的問題了。在練習中不難發(fā)現(xiàn),不少同學的中文寫作功底不足,并不了解中文的表達習慣和新聞語言規(guī)范,即便讀懂了原文,也不知道怎么下筆,而且常常受到原文的牽引。當然,沒有經(jīng)過專業(yè)訓練,也缺乏借助平行文本或者搜索引擎解決表達問題的意識。在翻譯之后,通讀并修改譯文也能在一定程度上提升譯文質量,但據(jù)了解,這么做的同學也并不多。
沒有 input,何來 output
翻譯是另一種形式的寫作。寫作是表達自己的思想,翻譯就是表達別人的意思。跟寫作一樣,沒有攝入難有輸出,如果我們沒有一定的語言功底,對中英文寫作的規(guī)范一無所知的話,那么在表達時可能捉襟見肘。長遠來看,為了能“寫好翻譯”,我們應該盡可能多地擴大閱讀范圍,增加閱讀量,并思考如何將攝取的語言內外的知識內化。如果把新聞報刊比作冰冷的城市,散文小說則是溫暖的農莊,我們應該到處走走。
長時間只讀一種類型的文章或書籍有可能讓我們的語言表達僵化,博覽群書是活化語言的好方法。此外,如果勤讀善思,一段時間后就會發(fā)現(xiàn),不僅文筆更好了,而且對事物的看法,對生活和人生意義的思考也都更深刻了。我們不能把閱讀、寫作和翻譯割裂開來,它們本就是相輔相成的。閱讀可以促進寫作和翻譯,寫作和翻譯也是檢驗閱讀成果的絕佳途徑。但我們沒有必要很功利地對待這些,完全可以把它們當做生活的一部分。在陽光溫暖的午后,靠在窗邊,讀份小報,寫點心得,翻譯些東西,不就是一種幸福的生活方式嗎?
翻譯是個厚積薄發(fā)的過程
翻譯之前,給大家推薦一些有助于語言和翻譯學習的資料和網(wǎng)站。當然,我們還是希望大家能選取自己感興趣的內容,不要被動地學習。
(1)主流外刊網(wǎng)站
多讀報,讀好報。現(xiàn)在網(wǎng)絡資源唾手可得,唯一要我們做的就是“開始閱讀”。高質量的英文報紙和刊物對提升我們的英文水平大有裨益,另外還能讓你的視野和見識鋪到全球。 一般我們耳熟能詳?shù)膱罂兔襟w的內容,都可以拿來閱讀。報紙如 The Washington Post, New York Times, Financial Times 等,刊物如 The Economist, Time, The Atlantic 等,通訊社如 Reuters, Associated Press等。建議剛開始接觸外刊的同學多瀏覽雙語網(wǎng)站,《金融時報》和《紐約時報》都建立了各自的中文網(wǎng)。
(2)國內媒體
國內媒體有很多,但信息太多反而會造成消化不良。我們推薦大家經(jīng)常瀏覽人民網(wǎng)、外交部官網(wǎng)、國務院新聞辦公室官網(wǎng),熟知國家政策,了解大事小情。小提示:外交部官網(wǎng)的“資料”一欄和國務院新聞辦公室“白皮書”一欄,內含很多時新材料,不少是中英雙語版,值得下載學習。財經(jīng)資訊類節(jié)目,我們推薦“環(huán)球財經(jīng)連線”,凡是國內外的財經(jīng)熱點此節(jié)目都有涉及,新聞用語也十分規(guī)范講究?!赌戏街苣泛汀而P凰周刊》是以報道和評論時政、經(jīng)濟、文化和環(huán)保等為主的嚴肅報刊,用南周自己的話說,是“將思想性、知識性和趣味性熔于一爐,寓思想教育于談天說地之中”。 更多優(yōu)秀的新聞欄目和報刊在不斷涌現(xiàn),你可以根據(jù)自己的需要去進行篩選。但最后的目的應該是熟悉新聞或評論的寫作特點,并在觀看和閱讀過程中吸納獨特的觀點,培養(yǎng)批判能力。
(3)閱讀類節(jié)目
《看理想?一千零一夜》是我們要強烈推薦的一檔閱讀類節(jié)目。梁文道在每集中會導讀中西方的經(jīng)典書籍,帶領我們找回閱讀的樂趣。徜徉在經(jīng)過歷史洗禮的經(jīng)典里,不但讓你更具有人文情懷,更讓你看到更遠的世界。他此前也在鳳凰衛(wèi)視主持過一個讀書節(jié)目《開卷八分鐘》。 看理想系列還有與音樂、美術和生活相關的多個節(jié)目,大家閑暇時不妨點開看看,沒準真的會“看見另一種可能”。