如果是用戶找翻譯公司,首先自己要有能判斷譯文質(zhì)量的能力;其次,價格要有一定的區(qū)間選擇,不要奔著便宜的價格去追尋,只要對價格有要求的公司,在翻譯質(zhì)量上才有可能有保證。面對一個有資質(zhì)、有水平、對客戶負責任的翻譯公司,如果作為客戶的你在不斷的壓價,請記?。寒斏H馊鄩K一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?難度高的或者要求高的稿件,價格自然也要高。便宜還要質(zhì)量好,是不存在的。沒人靠情懷和奉獻活著(生來衣食無憂的人另說);老跟你講情懷和奉獻、不怎么提回報和價格的人,大多是想騙你當廉價勞動力,警惕他們。
如果傳說中翻譯是一件很有技術(shù)含量的事,為什么它值的價錢讓人連飯都吃不上。這里頭有問題。 隨著經(jīng)濟發(fā)展,翻譯行業(yè)競爭也是日益增多,在雜亂叢生的翻譯價格背后,國內(nèi)的翻譯行業(yè)究竟面對怎樣的窘境的?
用戶用戶分兩種,一種是實用型文本用戶,譯文是為了一次性使用——宣傳材料、合同、文件等。這一群用戶有給價較高的。愿意出價錢的客戶,如果不是不差錢,就是比較懂翻譯,能看得出質(zhì)量好壞。最好的是那種還能審校了發(fā)回來讓你學習的。但你要是拿了錢但是譯文不像樣,也是丟飯碗的事兒。客戶不太有能力判斷譯文好壞,或者覺得,只要都是英文單詞就行,不管讀者看不看得懂,反正我的工作是完成了。 這就是那群敢吃并且要吃15塊一斤的醬牛肉的用戶,讓那些沒有責任心或者沒有水平的“譯者”去伺候他們。
另一種用戶就是上面提到的出版社,與第一種用戶不同,他們賣的就是文字,譯文是其產(chǎn)品本身。但是他們只給低價格的話,不得不說匪夷所思。那種價格出來的文章,譯本看不懂、賣不出去,出版方請問你們圖什么?翻譯公司是連接了上下游、匯總了需求和資源,對用戶和譯者都提供了服務(wù),自然應(yīng)獲得回報。而且與翻譯公司合作,不僅僅要保證你的譯文質(zhì)量,還有交稿時間已經(jīng)其中各種的細節(jié)處理,這些都是需要成本的,如果你一再堅持低價格的輸出,可想而知,你的高質(zhì)量回報也是一種奢望,
如何找到靠譜的翻譯公司。作為一家正規(guī)的翻譯公司,不僅僅要具有足夠的資質(zhì)與工作經(jīng)驗,還要具有強大的翻譯團隊,對各種項目類的翻譯工作都有所涉及,并且曾與各種大型企業(yè)有過緊密的合作,他們對翻譯質(zhì)量有概念,而且在價格上有所堅持。例如沈陽萬思達翻譯有限公司,具備跨國企業(yè)資質(zhì),所追求的是在全球范圍內(nèi)達到完美的24小時黃金服務(wù)期,以美國洛杉磯、歐洲保加利亞、中國沈陽、韓國首爾、日本東京等地域時間為基礎(chǔ),盡心盡力為客戶呈現(xiàn)完美的翻譯服務(wù)。
能讓翻譯行業(yè)有序起來的、能讓這個世界變得真誠的,是工匠精神,還有銅臭氣,不是理想、不是情懷。所以,
譯者,如果你對自己譯文的質(zhì)量有信心,請維護它的價格,不要自毀飯碗。
客戶,如果你對翻譯公司的服務(wù)有追求,請不要貶低他的價格,不要追求不安。