老人家說過:
①翻譯常常會(huì)受到譯者原來創(chuàng)作文體的影響,反過來,原文風(fēng)格也會(huì)塑造譯者的文體。
②翻譯是譯句,不是譯字。句是活的,字是死的,字必須用在句中,有了上下文,才具生命。
③創(chuàng)作的高下,容有見仁見智之差。翻譯則除了高下之差,尚有正誤之分,茍無充分把握,實(shí)在不必自誤誤人。
④筆下不通,往往是心中不通的表現(xiàn)。
⑤詩,是經(jīng)驗(yàn)的分享,只宜傳染,不宜傳授。
很多人認(rèn)為外語雖然很重要,但只是一門工具。其實(shí)語言不僅僅是一門工具,而它本身就是一種文化。 讀了著名文學(xué)家、詩人余光中先生的論文集《余光中談翻譯》之后,讓我更加堅(jiān)信了我的這一觀點(diǎn)。雖然說是論文集,其實(shí)每篇文字都是以散文的形式寫成,文學(xué)性很強(qiáng),而且通俗易懂,集知識(shí)性,趣味性于一身。比如余光中在書中談到,由于受西方文學(xué)的影響,很多西方文學(xué)作品的翻譯的語句受西方的句式的影響,結(jié)果翻譯成的作品讓人讀起來苦澀乏味,而且很多時(shí)候顯得啰嗦。
比如,when的“當(dāng)…的時(shí)候”;if的“如果”;and的“和”;ly的“地”;多余的“所”、“關(guān)于”、“有關(guān)”(受about和concerning影響);形容詞與其形容的對(duì)象不應(yīng)太遠(yuǎn)。“給”、“挨”、“遭”、“教”、“讓”、“為”、“任”這類被動(dòng)語態(tài)少用;消化不良的句子;頭重腳輕的修飾語;畫蛇添足的所有格代名詞;生澀含混的文理;以及毫無節(jié)奏感的語氣。
再比如,“軍人應(yīng)該忠于國家”,如果翻譯成英語的話,就是“Asoldier should be loyal to his country”,結(jié)果我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),如果把翻譯成的這句英文再翻譯成中文的話,就會(huì)變成“一個(gè)軍人應(yīng)該忠于他的國家”,對(duì)出了“一個(gè)”和“他的”兩個(gè)修飾詞,而我們應(yīng)該去掉“一個(gè)”和“他的”這兩個(gè)修飾詞。直接翻譯成“軍人應(yīng)該忠于國家”,這就是要根據(jù)實(shí)際情況來翻譯,而不應(yīng)該一味的拘泥于原句。
在 《翻譯研究》一書的序言中,余光中說,翻譯,是一門變通的藝術(shù),是一種兼具科學(xué)性與靈活性的、非常難從事的藝術(shù)工作。余光中認(rèn)為,翻譯就像婚姻一樣,兩相妥協(xié)才能有所成就。因?yàn)榉g至少涉及兩 種文字、兩種語言,但只有一個(gè)信息,要將原文的原 貌、原意準(zhǔn)確如實(shí)地轉(zhuǎn)化為譯文并不是件容易的事情。它要求譯者同時(shí)具有駕馭兩種語言文字的高超能力,此外還要對(duì)原文作者的寫作背景、意圖、風(fēng)格有 較為準(zhǔn)確的理解和把握。在余光中看來,作為一門藝術(shù),翻譯不僅是對(duì)語言而言的,更是對(duì)思想、文化而言的。譯者在進(jìn)行這項(xiàng)集語言藝術(shù)、思想藝術(shù)、文化藝術(shù)為一體的工作時(shí),應(yīng)變通、機(jī)智、靈活地處理原 文與譯文的關(guān)系,最終的目的是要讓譯文在內(nèi)容上和 思想上都無限向原文靠攏。
余光中老先生的觀點(diǎn)恰恰告訴了廣大的語言專業(yè)學(xué)者,語言不能單單的被看成是一門工具。很多人說,學(xué)英語就是為了了解西方文化,能把東方的文化說給西方聽;同時(shí),能把西方的文學(xué)帶到東方來。甚至,也有人對(duì)語言是一門重要的工具堅(jiān)信不疑,覺得實(shí)用性才是生活與交流的根本。但是,翻譯是感性的。是怎么樣的感性呢?如果拋棄了翻譯的“信達(dá)雅”,“輸出”和“輸入”的文化和文學(xué)就是錯(cuò)誤的。如果沒有匠心獨(dú)運(yùn),翻譯的實(shí)用性也是原地踏步的。因?yàn)闀r(shí)代在進(jìn)步,新的文化和生活方式也在逐個(gè)誕生。即使在未來,理性的翻譯也許機(jī)器都能做,但是感性的翻譯會(huì)更有價(jià)值!
When I was a child,
小時(shí)候
Nostalgia seemed a small stamp:
鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票
"Here am I
我在這頭
and there my mother."
母親在那頭
Then I was a grown-up,
長大后
Nostalgia became a traveling ticket:
鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票
"Here am I
我在這頭
and there my bride."
新娘在那頭
During the later years
后來啊
Nostalgia turned to be a graveyard:
鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?
"Here am I
我在外頭
And yonder my mother."
母親在里頭
And now at present
而現(xiàn)在
Nostalgia looms large to be a channel:
鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽
"Here am I
我在這頭
and yonder my Continent!"
大陸在那頭
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|