中國(guó)古代詩歌是一個(gè)抒情詩(lyric)傳統(tǒng)而非史詩或敘事詩傳統(tǒng),最早的美學(xué)提供者主張“知者不言,言者不知”(老子),要求“不著一字,盡得風(fēng)流”,認(rèn)為詩“不涉理路”,迥然不同于西方自亞里士多德以來偏向形式主義、注重邏輯分析的文學(xué)傳統(tǒng)。
如王維詩句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容詞(白色的狀態(tài)),也可以是詞(轉(zhuǎn)成白色的活動(dòng)),如果用英語來說,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。
古典詩歌中常見的“云山”這個(gè)詞,用英語翻譯至少可以有三重意思:
(1) clouded mountain(云蓋的山);
(2) cloud like mountain (像云的山);
(3) mountains in the clouds (在云中的山)。
而中國(guó)古詩詞中就是因?yàn)椤霸啤迸c“山”的空間關(guān)系模棱,所以能同時(shí)兼容了三種情況。
再如在中文里動(dòng)詞超脫了時(shí)態(tài)的變化,因?yàn)樵谠娙说囊庾R(shí)中所呈示的經(jīng)驗(yàn)是常新的,如李白著名的詩句“鳳去臺(tái)空江自流”,用英語來說,則出現(xiàn)了下列趨勢(shì):
(1)The phoenix has gone (完成時(shí))
(2)The terrace is empty (現(xiàn)在時(shí));
(3)The river still blows on alone (現(xiàn)在及展向?qū)淼暮x)
但是呢,有些詩句的靈氣正是在“錯(cuò)誤表達(dá)”中生成的,因?yàn)檫@樣表達(dá)有時(shí)更容易感覺與眾不同。
比如說莎士比亞,就愛“錯(cuò)誤地”用介詞作為一句話的結(jié)尾:
We are such stuff as dreams are made on
但不知為何,讀起來就覺得很妙。
在中翻英當(dāng)中,古代詩詞歌賦的翻譯應(yīng)該是最難的了。多借鑒他人有利于提高自己,今天我們就看一看那些優(yōu)美的古詩翻譯:
憶江南 白居易
Dreaming of the Southern Shore
江南好,
Fair Southern shore,
風(fēng)景舊曾諳。
With scenes I adore.
日出江花紅勝火,
At sunrise riverside flowers redder than fire,
春來江水綠如藍(lán)。
In spring green waves grow as blue as sapphire,
能不憶江南?
Which I can't but admire
undefined
相思 王維
紅豆生南國(guó),
Red berries grow in the southern land.
春來發(fā)幾枝。
How many load in spring the trees!
愿君多采擷,
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fond memories
當(dāng)然,中華文化博大精深,其中也不乏文人墨客志存高遠(yuǎn)和遠(yuǎn)大理想的說寄托,今天我們一起來共勉一下:
充沛的情感以及豐富的意象是中華詩詞美之所在,詩詞是中華數(shù)千年社會(huì)文化生活的縮影。其中的奧妙需要我們慢慢體會(huì)。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|