相信各位小伙伴在欣賞國外影視劇時,總會遇到各式各樣的 “神翻譯”。他們或妙趣橫生,或清新典雅,或充滿特色……讓我們驚艷不已的同時,也使得追劇看片的過程中充滿了各種樂趣。然而,隨著“神翻譯”這個詞的含義不斷泛化,網(wǎng)絡(luò)上各式各樣的“神翻譯”層出不窮,而翻譯質(zhì)量卻參差不齊。似乎翻譯風(fēng)格只要搞笑有趣就能被稱為“神翻譯”,而無關(guān)其是否準(zhǔn)確或優(yōu)雅。在這種情況下,我們該如何去給神翻譯去下一個定義?什么樣的翻譯才能被稱為是神翻譯呢?今天,小編就為大家簡要介紹兩種“神翻譯”的代表類型,并通過具體的范例,來分析他們各自的優(yōu)與劣。
文藝雅致型
春天 綠葉分割線
簡介:此類“神翻譯”,大多有兩種代表風(fēng)格。一是使用散文式的翻譯風(fēng)格,行文清新質(zhì)樸、自然流暢,而又意境深邃,沒有對仗押韻的限制以確保翻譯的靈活自如。二是使用古文式的翻譯風(fēng)格,通過模仿古代駢文、韻文的形式規(guī)范,來追求對仗的工整和聲律的鏗鏘,同時行文簡潔凝練,因此會更多采用意譯的翻譯方法。
Example 1電影《怦然心動》(Flipped)
原文:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
字幕組翻譯:有些人淪為平庸淺薄,金玉其外,而敗絮其中??刹唤?jīng)意間,有一天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,從此以后,其他人就不過是匆匆浮云。
韓寒翻譯:有人住高樓,有人在深溝。有人光萬丈,有人一身銹。世人萬千種,浮云莫去求。斯人若彩虹,遇上方知有。
翻譯分析
電影中的這句臺詞,是男主人公與他的外公出門散步談心時,外公所說的一句話,樸實(shí)優(yōu)美,情感真切,是電影中一句經(jīng)典臺詞。字幕組對這句臺詞的翻譯,就是使用了散文式的“神翻譯”,遣詞造句文藝優(yōu)雅,與原文中每句的長短對應(yīng)也大體一致,整體呈現(xiàn)流暢而不失美感。出于對這部電影的喜愛,韓寒對這句話也進(jìn)行了翻譯,與字幕組不同的是,他運(yùn)用古文式的翻譯方法,直接將這句話譯成了一首五言詩,更改了語序,并進(jìn)行了意譯,同時對仗整齊工整,押韻使用恰當(dāng)。也是充滿文采的神翻譯。
兩種翻譯一對比,大家可能會覺得,相較之下韓寒的翻譯要更具美感,顯得高端不少,“國民岳父”的形象也越發(fā)高大起來。但是,翻譯形式的選擇,也應(yīng)該與電影中的語境以及具體的翻譯需要來去判斷。
原電影中的語境,是飽諳世故的長輩與涉世未深的晚輩之間的情感交流,這種兩代人之間的溝通,往往是樸實(shí)直接而不加以過多修飾的,字幕組的翻譯就保留了這種樸實(shí)的風(fēng)格,詞句的文藝范兒也使用得恰到好處??扇绻秧n寒的翻譯代入到原本的電影中去,外公前一句還在和孫子說“這個女孩挺好的(She’s quite a girl)”,言語直白而親切。可下一句,就搖身一變,開始吟詩作賦,老人家慈祥謙和的形象被這種稍顯掉書袋的表達(dá)方式給沖淡,整個場景也平添了一絲違和感。
此外,如果要考慮電影的中文配音需要,字幕組的句式長短一致也更加有利于配音人員的工作,而韓寒的翻譯,恐怕就無法直接配音了。
Example 2電影《綠燈俠》(Green Lantern)
原文:
In brightest day, In blackest night.
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might.
Beware my power,
Green Lantern's light!
字幕組翻譯:
白晝朗朗,黑夜茫茫。
魑魅魍魎,無所遁藏。
邪科奸黨,懼吾神光。
綠燈長明,萬世光芒!
翻譯分析
這里字幕組也是仿照古體文的押韻與對仗來進(jìn)行翻譯,并且處理的相當(dāng)不錯。譯文的韻腳(茫、藏、黨、光、芒)也和原文的韻腳(night、sight、might、light)相對應(yīng)。在內(nèi)容上也將原文完整準(zhǔn)確地翻譯了出來,并且部分進(jìn)行意譯來使得整體表達(dá)更加順暢。在語境上,作為誓詞,押韻對仗所帶來的的聲律鏗鏘和整齊劃一,能夠讓人物宣誓時的氣勢得以強(qiáng)化。同時譯文與原文在長短上也有較好的對應(yīng),使得中文配音也能夠?qū)崿F(xiàn)。
Example 3美劇《權(quán)利的游戲》(Game of Thrones)
原文:Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come。
譯者翻譯(譚光磊):長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死于斯。我是黑暗中的利劍,長城上的守衛(wèi)。我是抵御寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護(hù)王國的堅(jiān)盾。我將生命與榮耀獻(xiàn)給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
網(wǎng)友翻譯:永夜終至,吾輩銘記,巍巍大任,死亦無終。無享妻愛,不履寸土,決絕子嗣,身歸兄弟。何言無冕,兄弟所望,何爭俗榮,袍澤同心,盡忠職守,生死于斯,心念所歸,無懼無退。鑄兵利劍,暗夜無當(dāng);凝聚礎(chǔ)石,長城屹立;騰焰熊熊,熾烈華光;耀耀破曉,璨以晨光。鳴無盡之號角,警外患之襲擾;鍛堅(jiān)鋼之神盾,固王國之永寧。于今挺身,奉以生命,以夜為始,死亦無終。
翻譯分析
說起宣誓,那自然不能少了守夜人的誓詞,這句誓詞是《權(quán)利的游戲》電視劇和原著中最有名的的句子之一。譚光磊是《權(quán)利的游戲》原著小說的譯者,書中守夜人的誓詞就是由他翻譯,他的譯文緊扣原文內(nèi)容和順序進(jìn)行翻譯,流暢的同時也不乏嚴(yán)謹(jǐn),屬于較為上乘的翻譯,因此大多字幕組在譯制該劇時直接引用譚光磊在書中的譯文。
而在諸多愛好《權(quán)游》的網(wǎng)友中,也有一位大神,給出了上文中第二個版本的翻譯,譯文采用駢文的格式,四字句與六字句一一對應(yīng),對仗工整,同時為了保持形式的規(guī)整,對原文大部分進(jìn)行了意譯和增改,也讓宣誓的氣勢得到了進(jìn)一步的增強(qiáng)。但唯一美中不足的是,譯文與原文中不一致的增改部分,可能會讓字幕的一一對應(yīng)以及進(jìn)一步的配音制作面臨困難。
文藝雅致的“神翻譯”,就像是影視翻譯界的一股清流,最大的優(yōu)勢莫過于給人以一種撲面而來的高逼格,讓人贊嘆高手在民間,字幕組更是人才濟(jì)濟(jì)。但是這種頗具文藝氣息的翻譯方式,并非能給所有翻譯加分,更不能“一招鮮,吃遍天”。字幕翻譯應(yīng)當(dāng)是為整部片子去服務(wù)。翻譯一句臺詞,是為了讓觀眾的整體觀看體驗(yàn)得到提升,而非為了句子本身的文藝優(yōu)雅去刻意修飾。所以,在進(jìn)行翻譯時,不能脫離影視劇去單獨(dú)翻譯這一句話,而應(yīng)該根據(jù)不同的場景和語境,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方式。如果翻譯只是一味地追求每句話的文采,那也就喪失了作為翻譯字幕的實(shí)用性,成為了附庸風(fēng)雅的產(chǎn)物,自然更談不上文藝雅致的“神翻譯”了。
接地氣型
春天 綠葉分割線
簡介:這類神翻譯也可以叫做“中國特色式”翻譯,有兩類主要用途,一是作為意譯的補(bǔ)充方法,往往用于不太適合直接翻譯的句子。二是用于解決國內(nèi)外文化差異而帶來的翻譯問題。由于各個國家文化不同,所以觀眾在觀看外國影視劇時,往往會難以get到一些當(dāng)?shù)厝瞬拍芸炊囊恍┬c(diǎn)槽點(diǎn)。為了解決這類問題,有的字幕組會在字幕上方再附加一條注釋字幕,用以解釋一句話中的雙關(guān)含義或引用典故,但往往會給觀看過程帶來不便。因此,大多數(shù)字幕組會采取歸化的翻譯方法,也就是將翻譯內(nèi)容本土化,對于原文中所引用的典故,找到國內(nèi)文化中與之相似的例子,來進(jìn)行代替,讓觀眾能夠一目了然地看懂原文的含義。
Example 1電影《似人非人》(Almost Human)
原文:I’m going to make them better.
字幕組翻譯:我讓他們隨時脈動回來。
翻譯分析
句子中“make them better”,直譯過來就是“讓他們更好”,可這樣會略顯生硬,因此字幕組譯為“隨時脈動回來”這句經(jīng)典廣告詞,保留原意的同時讓觀眾更能接受,也增強(qiáng)了趣味性。
Example 2美劇《尼基塔》(Nikita)
原文:Relax. This place has more jamming than a Santana concert.
譯文:別怕,這里的信號屏蔽比四六級考場都好。
翻譯分析
這里的“Santana concert”原意是Santana樂隊(duì)的演出,Santana樂隊(duì)是美國一支著名的拉丁搖滾樂隊(duì),此處“jamming”與Santana樂隊(duì)演出聯(lián)系起來的原因,是樂隊(duì)在進(jìn)行演出時,不論是由于大多數(shù)樂迷到場導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)擁堵,還是演唱會場館安放的信號屏蔽設(shè)施,都會導(dǎo)致上網(wǎng)通信變得很困難,所以原文使用演出時的情況來比喻此地的信號不暢。但如果直接翻譯成“Santana樂隊(duì)演出”并不能讓觀眾理解,因此字幕組想出的妙招,就是用人們都知道的四六級考場信號屏蔽來替代,就讓翻譯能夠更符合我國觀眾的思考方式了。
Example 3電影《采訪》(The Interview)
原文:This whole time I thought you were Samwise to my Frodo.
字幕組翻譯:一直以來,我以為我是爾康,你是紫薇。
翻譯分析
這個案例,看似已經(jīng)在雷人翻譯的邊緣試探了,其實(shí)也是值得我們分析的。原文直接翻譯應(yīng)該為:“一直以來,我以為我是Frodo而你是Samwise”。其中“Samwise”和“Frodo”分別代表Samwise Gamgee和Frodo Baggins??催^《魔戒》的同學(xué)應(yīng)該知道,F(xiàn)rodo Baggins是魔戒主角之一,而Samwise Gamgee則是Frodo忠心耿耿的好伙伴。字幕組在進(jìn)行處理時,或許有一種想要增強(qiáng)人物之間CP感的惡趣味,在進(jìn)行歸化翻譯時選擇了爾康和紫薇對應(yīng)進(jìn)行替代。能讓國內(nèi)觀眾易于接受,也充滿趣味,但并沒有忠實(shí)于原文,還有種惡搞的感覺。所幸,這部電影本來也是充滿著各種惡搞和歡樂的情節(jié),所以不論字幕組這樣翻譯是有意而為還是歪打正著,與電影原本的風(fēng)格還是很搭的。
第二部分總結(jié)
中國特色會讓翻譯失去什么?
接地氣的翻譯方式,最大的好處就是淡化文化差異,將原本臺詞中的梗轉(zhuǎn)化成我國觀眾能夠理解的方式來呈現(xiàn),并且相比那些額外增加注釋字幕的方法,也要更加簡潔明了。但并不是每一個臺詞中的梗都能在我國文化中準(zhǔn)確找到一個完美的對應(yīng),往往都是牽強(qiáng)附會。因此在這種接地氣的翻譯中,對于原文的文化內(nèi)涵,可能會進(jìn)行一定扭曲,甚至是完全錯位。會讓觀眾無法對影視劇中所包含的國外本土文化有一個準(zhǔn)確的把握,而是僅僅從字幕組帶來的本土化解釋中,來形成一種模棱兩可甚至毫不相關(guān)的認(rèn)識。