沈陽(yáng)萬(wàn)思達(dá)翻譯有限公司,真誠(chéng)轉(zhuǎn)載:
大凡自人類開(kāi)始翻譯活動(dòng),尤其是文字翻譯活動(dòng)以來(lái),對(duì)翻譯的研究便從未中斷。每次隨著翻譯活動(dòng)高潮的到來(lái),翻譯研究就趨向深入,翻譯研究中的爭(zhēng)論也就愈加激烈。這是不足為奇的。近來(lái)爭(zhēng)論的焦點(diǎn)算是藝術(shù)觀與科學(xué)觀之爭(zhēng)了。問(wèn)題的核心是對(duì)科學(xué)觀的意見(jiàn)不一。認(rèn)定翻譯是科學(xué)與不是科學(xué)的兩派各執(zhí)一端,但不免各有失偏頗。這其中除對(duì)“科學(xué)”的理解差異外,更主要的似乎還在于持科學(xué)主張內(nèi)部的問(wèn)題?,F(xiàn)就有關(guān)的問(wèn)題談點(diǎn)我們的看法。
翻譯是藝術(shù)嗎?是藝術(shù)!僅就譯者必須運(yùn)用語(yǔ)言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,
翻譯就應(yīng)當(dāng)是藝術(shù)。這是無(wú)可非議的。但,翻譯又不能僅僅是藝術(shù),因?yàn)椤霸谒囆g(shù)世界中,無(wú)論是哪一種形態(tài)的藝術(shù)形象都是以社會(huì)生活為自己的生命源泉,都以生動(dòng)的感性形式去反映生活的本質(zhì)”’。譯者的“生命”源泉仍在于原著之中。即便是文學(xué)翻譯,譯昔對(duì)原著的理解也不能只憑直感,任意發(fā)揮。這其中還要借助語(yǔ)言、邏輯去正確理解之。況且,翻譯除了文學(xué)翻譯外,還包括科技翻譯,政論翻譯等等。當(dāng)然,這類翻譯中也有創(chuàng)造,但我們還不至于可以荒唐到或是說(shuō)這類翻譯不是翻譯,或是說(shuō)大量這類的翻譯都是藝術(shù)的地步吧!因此,無(wú)論是文學(xué)翻譯,或是科技翻譯,或其他種類的翻譯總還是要講點(diǎn)科學(xué)。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,董秋斯先生在《論翻譯理論的建設(shè)》一文中已有闡述。至于“翻譯學(xué)”的提法國(guó)內(nèi)早在本世紀(jì)十年代,或是更早些時(shí)候已有過(guò),并非像有人所說(shuō)的是“進(jìn)口貨”’。
此后,許多相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,這其中尤其是語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,促使翻譯研究沿著科學(xué)方向深入探索。近一二十年,廣大譯論工作者為建立翻譯學(xué)大聲疾呼、吶喊,作了不懈的努力,進(jìn)行大規(guī)模、有益的探索。譯界眾多學(xué)者對(duì)建立翻譯學(xué)寄以厚望,不少學(xué)者也為之付諸艱辛。此類專著、專論大量涌現(xiàn),蔚為大觀,但是,這一方面的研究工作常常為人們所誤解。應(yīng)該說(shuō),研究工作本身也存在一些不夠完備之處,使這一仍處于孕育中的學(xué)科屢屢遭人非議。這不得不引起我們的關(guān)注。
什么是科學(xué)?有些人一提起“科學(xué)”二字就聯(lián)想到物理、化學(xué)之類的自然科學(xué),殊不知人間除了自然科學(xué)之外,還有社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)。這三類科學(xué)研究的對(duì)象、方法及途經(jīng)均不相同。把翻譯學(xué)與物理、化學(xué)相提并論,不免擬于不倫。依此而否定翻譯學(xué)是一門(mén)科學(xué)是不足為訓(xùn)的。
學(xué)科概念混淆,把翻譯學(xué)視為一門(mén)自然科學(xué)加以理解、運(yùn)作,在國(guó)內(nèi)外皆有人在,致使一潭清水越攪越混了。
其實(shí),科學(xué)是知識(shí)的體系,但不是所有的知識(shí)都能立即構(gòu)成一個(gè)體系,一夜之間就使之變成一門(mén)科學(xué)。正如錢(qián)學(xué)森教授指出的,“知識(shí)包括兩大部分:一部分是現(xiàn)代科學(xué)體系;還有一部分是不是叫做前科學(xué),即進(jìn)入科學(xué)體系以前的人類實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)?!薄啊还芸茖W(xué)還是前科學(xué),只是整個(gè)客觀世界的一個(gè)很小的部分,而且情況是在變化的。一部分前科學(xué),將來(lái)?xiàng)l理化了,納入到科學(xué)的體系里……”依我們之見(jiàn),盡管人類的翻譯活動(dòng)已有一千多年的歷史,但是長(zhǎng)期以來(lái),人們基本上是憑借他人或自身的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)有闡述翻譯方法的論著大多還只是這類實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。因此,翻譯還只是“前科學(xué)”。但我們不能因此就斷然否定它能向一門(mén)科學(xué)方向發(fā)展。世界在進(jìn)步,學(xué)科在發(fā)展。客觀的事物不能由某人說(shuō)是就是科學(xué),說(shuō)不是就不是科學(xué)。不能在學(xué)術(shù)界搞武斷,對(duì)剛剛才提出對(duì)建立翻譯學(xué)的思考`時(shí)就給予當(dāng)頭一棒,力圖抑制她的問(wèn)世。我們應(yīng)該允許探索。提出“思考”就意味著是一種探索。所以有人提出翻譯是一門(mén)正在探索中的科學(xué)5,這是較為恰如其分的。
既然是探索,就應(yīng)該允許人們從多方面,多學(xué)科地進(jìn)行。無(wú)端的否定未必即能奏效。即便在自然科學(xué)中,如哥白尼的“日心說(shuō)”得到了伽利略的證實(shí),成了冤案,卻在幾百年后才得以平反昭雪,何況人丈科學(xué)乎?但從另一方面說(shuō),我們也不能就因此把翻譯學(xué)說(shuō)得玄而又玄,似乎說(shuō)得越玄乎就越高深。譯學(xué)研究畢竟是源于實(shí)踐,而后又回到實(shí)踐來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一門(mén)學(xué)問(wèn)。譯學(xué)研究不能脫離實(shí)踐,這己成了譯論工作者的共識(shí)。當(dāng)前有些研究似乎已陷入了純學(xué)院式的研究,說(shuō)三道四、連篇累犢,卻于翻譯實(shí)踐無(wú)補(bǔ)。拉上幾十門(mén)學(xué)科,標(biāo)上無(wú)數(shù)術(shù)語(yǔ),并不表明一個(gè)學(xué)科之成熟,只會(huì)導(dǎo)致許多概念含混不清。這種“理論”顯得極其龐雜,但未必有實(shí)用價(jià)值。又如對(duì)翻譯單位的研究,按西方翻譯理論的說(shuō)法,劃分為音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層及話語(yǔ)層。就連提出這一理論的作者本人
都感到“翻譯的基本難點(diǎn)之一,就是如何能在每個(gè)具體情況下,從語(yǔ)言學(xué)等級(jí)體系中找到相應(yīng)的層次作為翻譯單位?!?。連這一“理論”的提出者都感到為難,那這類學(xué)院式的研究究竟對(duì)我國(guó)的翻譯實(shí)踐有多大指導(dǎo)意義,就很值得懷疑了。尤其是對(duì)于像漢語(yǔ)這樣象形文字與西方語(yǔ)言對(duì)譯中就更難發(fā)現(xiàn)其實(shí)用價(jià)值。繼而再進(jìn)一步探討什么“必要和足夠?qū)哟蔚姆g”或是“偏低、偏高層次的翻譯”,勢(shì)必就成了一紙空談。
提到建立翻譯學(xué),就必定要設(shè)計(jì)語(yǔ)言學(xué)的問(wèn)題。應(yīng)該承認(rèn),語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展給翻譯學(xué)的發(fā)展開(kāi)拓出新的思路。一方面,譯者從語(yǔ)言學(xué)的角度,通過(guò)兩種語(yǔ)言的話語(yǔ)對(duì)比,對(duì)語(yǔ)言中的現(xiàn)象及其實(shí)質(zhì)有了更廣泛、更深刻的了解,從而能在翻譯中更自覺(jué)地掌握某些語(yǔ)言對(duì)比規(guī)律;另一方面,許多譯論研究人員從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究翻譯,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)中的術(shù)語(yǔ)、概念來(lái)闡述翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,總結(jié)出某些系統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn),取得了一定成就。這一切都應(yīng)歸功于語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用?,F(xiàn)在堅(jiān)持翻譯是藝術(shù)的學(xué)者基本上也還沒(méi)脫離翻譯研究應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論所歸納出的翻譯實(shí)踐中某些系統(tǒng)經(jīng)驗(yàn),就正說(shuō)明這一點(diǎn)。但是,正如眾所公認(rèn)的,翻譯是藝術(shù)。藝術(shù)創(chuàng)作本無(wú)定規(guī)。同一個(gè)原著的句子在正確理解的前提下,你可以這么譯,他又可以那么譯。甚至同一譯者在不同時(shí)期也都有不同譯法,均無(wú)可指責(zé),全憑譯者在上下語(yǔ)境中去“創(chuàng)造”。這是一;其二,正如語(yǔ)言學(xué)派代表人物一再申明的那樣,他們“首先感興趣的正是研究翻譯過(guò)程的語(yǔ)言學(xué)方面”,“純粹是就語(yǔ)言學(xué)的意義而言”’。很明顯,他們研究的是語(yǔ)言,并不注重研究原著作者及譯者的主體意識(shí)。他們只能對(duì)現(xiàn)成的譯例在語(yǔ)言上作靜態(tài)對(duì)比,只能考慮其表面現(xiàn)象。因此,就翻譯研究而言,他們的研究必有偏失,或顯得異常膚淺;其三,現(xiàn)代的語(yǔ)言學(xué)理論基本上是以西方語(yǔ)言為研究對(duì)象,對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)言幾乎未加觸及。正如陳望道所指出的:“一般語(yǔ)言學(xué)的理論到目前為止還沒(méi)有能,或者說(shuō)很少能充分地、正確地概括世界上使用人口最多,歷史極其悠久、既豐富又發(fā)達(dá)的漢語(yǔ)事實(shí)和規(guī)律”8。漢語(yǔ)語(yǔ)言的起源、語(yǔ)言的總體結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)言的運(yùn)用等諸方面與西方語(yǔ)言截然不同。僅以西方語(yǔ)言模式為基礎(chǔ)建立起的語(yǔ)言學(xué)套在漢外對(duì)譯中幾乎是行不通的。何況,翻譯所涉及到的不僅僅是語(yǔ)言問(wèn)題。為此,語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯研究有一定的局限性。妄圖在這樣的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上去創(chuàng)立翻譯學(xué),“不僅限于找出翻譯過(guò)程中客觀存在的規(guī)律,而且要為翻譯工作者提供某些規(guī)范或`規(guī)定’”’,那只能是一場(chǎng)迷夢(mèng)!
這里還有一個(gè)如何對(duì)待西方翻譯理論的問(wèn)題。應(yīng)該承認(rèn),我們對(duì)國(guó)外的譯論知之太少。遠(yuǎn)的不說(shuō),僅就改革開(kāi)放以來(lái),我們所引進(jìn)的國(guó)外譯論的論著寥寥可數(shù)。我們殷切地希望這一狀況今后能有所改善,以擴(kuò)大我們研究的視野,增長(zhǎng)我們的見(jiàn)識(shí)。但從另一方面說(shuō),我們?cè)谑澜缱g壇面前不必妄自菲薄。要說(shuō)我國(guó)的翻譯事業(yè)在人才培養(yǎng)及學(xué)科建設(shè)上比西方國(guó)家落后,這是事實(shí)。但是,要說(shuō)我國(guó)當(dāng)代翻譯理論研究、認(rèn)識(shí)上比西方最起碼要遲二十年工`,我們對(duì)此不敢茍同。就文化總體而言,各國(guó)文化不是依照同一路線發(fā)展,不可能按一個(gè)普遍的、等同的階段進(jìn)行。世界各國(guó)人民生活的文化背景不同,面對(duì)的是不同的客觀世界,由此提出以及需要解決的問(wèn)題不一,所具有的經(jīng)驗(yàn)也不盡相同。因此,就不可能有個(gè)普遍的、客觀的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判任一傳統(tǒng)文化的優(yōu)劣高下,更不能用某種文化價(jià)值觀念來(lái)評(píng)判另一文化標(biāo)準(zhǔn)。很明顯,我們同樣不能拿某個(gè)文化背景下產(chǎn)生的翻譯理論作為另一文化背景下產(chǎn)生翻譯理論的標(biāo)準(zhǔn)。這中間不可能劃分時(shí)間順序的先后,而只能是互補(bǔ)、借鑒和相互滲透。
其實(shí),國(guó)外的譯論也是處于探索之中,也未必已成定論,甚至某些堤法未見(jiàn)合理。翻譯學(xué)對(duì)于我們來(lái)說(shuō)是一門(mén)正處于探索中的科學(xué),對(duì)西方人何曾不也是如此?基于這祥的認(rèn)識(shí),我們就不至于會(huì)把國(guó)外的譯論奉為至寶,視若·`圣經(jīng),,,或?yàn)橹@訝不已。就以奈達(dá)為例,他早期認(rèn)為翻譯是科學(xué),到了80年代又強(qiáng)調(diào)是一種藝術(shù)。這說(shuō)明人對(duì)客觀事物認(rèn)識(shí)不是一成不變的,也應(yīng)該允許有所改變。這里并不存在什么“正本清源”1“的問(wèn)題。也不要因他人觀點(diǎn)變了,我們就得跟著轉(zhuǎn)。西方譯界的論壇上曾提出過(guò)equivalence的問(wèn)題。這一提法在西方也不是沒(méi)有爭(zhēng)議的。 equivalence在自然科學(xué)中譯為“等值”是指“量值”或“效應(yīng)”大小方面的“等”。在某些學(xué)科中也就只譯為“類”,“代”而已。西方人把它應(yīng)用到翻譯中,傳入我國(guó)后不知怎么地譯為·“等值”。于是就有人便在“等值”上做文章。翻譯從某種程度上說(shuō)本是一項(xiàng)不可為而又不得不為之的活動(dòng)。它涉及到不同語(yǔ)言、不同文化、不同風(fēng)俗習(xí)慣以及不同的思維方式等等一系列問(wèn)題。在東西方之間這一差別尤為顯著。為此,在翻譯中就存在“不可譯”的現(xiàn)象,這其中何曾有那么多的“等值”可言?況且,至今為止,在人文科學(xué)中尚無(wú)像自然科學(xué)中所具有的量化公式。因此,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),翻譯中是無(wú)“值”可“等”的。又如上文中所提到的“偏低層次的翻譯”和“偏高層次的翻譯”,只不過(guò)是“直譯”與“意譯”的換一種說(shuō)法而已,無(wú)“先進(jìn)”,“落后”之分。認(rèn)識(shí)到世界各國(guó)都在對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行探討,我們就無(wú)需對(duì)西方的翻譯理論頂禮膜拜了。
改革開(kāi)放以來(lái),“和世界……接軌”已漸漸成為一個(gè)很時(shí)麾的“名”詞兒。近來(lái)我們的譯壇上也時(shí)而見(jiàn)到這一提法。我們尚不明白“接軌”二字的更多含義,但仔細(xì)一琢磨便感到,在世界各國(guó)的文化發(fā)展中不可能有某個(gè)國(guó)家,或某些民族先走上“正軌”,而其他國(guó)家或民族隨后均應(yīng)順此軌道發(fā)展。翻譯研究中,不可能像自然科學(xué)那樣可以由某個(gè)民族的學(xué)者從他們的翻譯實(shí)踐中概括出全世界普遍適用的規(guī)律來(lái)。只有懂得東西方語(yǔ)言,具有東西方語(yǔ)言(譬如,漢外語(yǔ)言)或世界各種語(yǔ)對(duì)譯豐富經(jīng)驗(yàn)的人,才有資格討論翻譯中真正、普通的現(xiàn)象。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),至今不可能有,也更不能由只懂得西方語(yǔ)言的人來(lái)建立放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯理論。使用不同語(yǔ)言的國(guó)家或民族應(yīng)該按其自己語(yǔ)言的特點(diǎn),建立與發(fā)展其自身的翻譯理論。世界的文化不是朝一元化的方向,而是朝多元化方向發(fā)展的。我國(guó)的翻譯理論要走向世界,但這不應(yīng)犧牲自身的特點(diǎn),用西方的概念套我們的翻譯實(shí)踐而造出``理論”,而是要按我們的翻譯實(shí)踐提出我們民族的東西口在世界文化之林中,越具有民族性的文化就越具有世界性。
在探索我國(guó)的翻譯學(xué)中很重要的一點(diǎn),就是如何看待我國(guó)自成體系傳統(tǒng)的翻譯理論。羅新漳先生在這方面已為我們做出了表率。但這方面研究的成果畢竟還不多。要是說(shuō)我們對(duì)國(guó)外的翻譯理論了解、研究得不夠,那可以說(shuō)我們對(duì)本國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論的研究也顯得不足,因應(yīng)該把我們當(dāng)前研究中感到不足之處都?xì)w咎于我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論。摒棄前人的翻譯理論,將之批駁得體無(wú)完膚并不有助于我們的翻譯理論研究工作順利向前發(fā)展。當(dāng)然,不能說(shuō)我們傳統(tǒng)的翻譯理論是十全十美了,我們可以死抱著‘`信達(dá)雅’’不放,或是說(shuō)唯有‘`信達(dá)雅”好。從現(xiàn)代的眼光看,我國(guó)傳統(tǒng)的理論體系有許多不足之處,但它畢竟反映了我國(guó)翻譯研究的歷史過(guò)程,我們仔細(xì)研究國(guó)外翻譯理論就不難發(fā)現(xiàn),盡管各國(guó)都是在其社會(huì)、語(yǔ)言、文化的基礎(chǔ)上建立起自有的翻譯理論,但其發(fā)展過(guò)程與我國(guó)的翻譯理論發(fā)展過(guò)程大致相同。因此,我們不必過(guò)多地指責(zé)古人的譯論。我們不能拿今天標(biāo)準(zhǔn)去衡量過(guò)去的一切。歷史地、客觀地看待我們的傳統(tǒng)翻譯理論,就會(huì)使我們的研究不至于出現(xiàn)“全盤(pán)西化”或“中國(guó)文化本位”的傾向。從另一方面說(shuō),我們不能把傳統(tǒng)的翻譯理論僅僅看成是一種“包袱”,是一種,`障礙”,同時(shí)還應(yīng)該把它看作為我們研究的基礎(chǔ)。一千多年來(lái)所形成的我國(guó)譯論能流傳至今,就在于它符合我們的文化背景、思維方式以及我國(guó)的翻譯實(shí)踐。它是順應(yīng)我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展的規(guī)律,只要認(rèn)真研究我國(guó)的各家譯論,就也不難發(fā)現(xiàn),構(gòu)成我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論體系中的各家論述都是以我國(guó)的文化為背景,以前人的理論為依托,結(jié)合我國(guó)的翻譯實(shí)踐,吸收國(guó)外的翻譯理論而創(chuàng)立的。嚴(yán)復(fù)的‘`信達(dá)雅”便是一個(gè)最典型的例證。今天,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯研究中就應(yīng)該從我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論中吸取其中合理的因素,以此作為我們研究工作的基礎(chǔ)。與此同時(shí),我們也要吸收當(dāng)代國(guó)外翻譯理論以及國(guó)內(nèi)外其他有關(guān)學(xué)科的最新成果。這種吸收不只是牽強(qiáng)附會(huì)地把古人的翻譯見(jiàn)解或主張與西方人的某些說(shuō)法放在一起,一比高低優(yōu)劣。吸收仍要以我們?cè)欣碚擉w系為基礎(chǔ),考慮到我們與西方人在文化背景、思維方式以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等多方面的差異,實(shí)事求是地吸吮有益于我們的養(yǎng)分,取各家學(xué)說(shuō)之長(zhǎng),補(bǔ)我們研究之短,以此建立我國(guó)現(xiàn)代的翻譯理論。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|