詩詞翻譯 不同于法律、科技、醫(yī)學(xué)這類的翻譯工作,它需要翻譯工作者去體會(huì)作者的思想,領(lǐng)悟其中所表達(dá)的感情,不能只是單純的因?yàn)榉g而翻譯。好的詩詞翻譯是需要把其中的情感也表達(dá)出來的。詩詞在古代來說其實(shí)是樂普,有著一定的旋律與節(jié)奏。詩詞一直是中華文化的瑰寶,為了將中國博大精深的文化傳到國外去,很對譯者也將詩詞進(jìn)行了翻譯,當(dāng)然這其中不乏有許多讓人驚嘆的翻譯作品,但是,詩詞的翻譯確實(shí)比小說散文更難翻譯,尤其是詞牌名。
雖然說在大部分的情況下,詞牌名與詩詞中的內(nèi)容關(guān)系不大,可以不用去考慮詞牌名的名稱,但是,詞牌名在翻譯成英文的時(shí)候,不但要傳達(dá)出詞牌名的神韻和美感,還要考慮它的歷史來源和其中反映出的格律。
關(guān)于詞牌名的翻譯方法,沈陽知名翻譯公司 萬思達(dá)翻譯總結(jié)了一些。對于一般性的詞牌名翻譯來說,它沒有什么歷史典故,即使有,也是無從考證的。在這樣的情況下,就可以直接按照字面上的意思來直譯成英文了,這樣可以保留原文的風(fēng)格、神韻以及美感。對于那些以“歌、詞,歌頭”為詞牌的譯法,可以直接譯成song,這樣既簡單明了,又會(huì)讓人覺得貼近生活。而帶有“吟”這類的詞牌就較為文雅了,可以譯成Chant,這樣會(huì)顯得格調(diào)更高。
對于一些有古典考證的詞牌名來說,它的詞調(diào)有五種來源:一是由邊疆的名族樂傳入到內(nèi)地的,二是內(nèi)地的明歌,三是由樂工歌妓創(chuàng)制或者改制的,四是宮廷樂曲,五是文人創(chuàng)作的曲子。正是因?yàn)樵~調(diào)的來源異常廣泛,所以詞牌名的翻譯也是相當(dāng)復(fù)雜的,不能單純的只根據(jù)字面的意思來翻譯,而是需要根據(jù)它的來歷再進(jìn)行翻譯。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的詞牌名的翻譯方法。雖然詞牌名只是詩詞中的一小部分,但是卻需要進(jìn)行反復(fù)斟酌,這對譯員的要求也是相當(dāng)高的,譯員除了需要掌握很深的外語知識之外,還需要有豐富的文史知識作為鋪墊。如果沒有這兩個(gè)基礎(chǔ)打底的話,那么翻譯出來的譯文是缺乏神韻和美感的。
沈陽萬思達(dá)翻譯,中國權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu),專注翻譯服務(wù)和翻譯質(zhì)量,擁有眾多資深譯員,咨詢13624219395