由甲骨易譯制主辦的“影視譯制藝術沙龍”于11月5日下午在北京舉行。此次沙龍由八一電影制片廠翻譯賈秀琰作為上半場主講嘉賓及下半場主持人,美國華特·迪士尼公司(中國公司)創(chuàng)作總監(jiān)、譯制導演、配音演員張云明,影評人、專欄作家周黎明,國際翻譯研究專家、語言學博士伊夫·甘比爾 (Yves Gambier),配音演員季冠霖作為沙龍?zhí)匮钨e。
上半場“翻譯似臨畫”這一主題來自于翻譯家傅雷先生提出的翻譯理論,即“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而是神似?!?
主講嘉賓賈秀琰以其近兩年翻譯的電影《比利·林恩的中場戰(zhàn)事》和《敦刻爾克》為例,探討了影視翻譯在準確性基礎上怎樣做到“行文流暢、用字豐富、色彩變化”,把對白內涵及潛臺詞恰到好處地進行藝術轉換,讓目的語觀眾獲得源語言觀眾同等的藝術享受。
她說最先要做到的一點就是體會原著。創(chuàng)作者從醞釀、啟筆到完成,人物、性格、情節(jié)、主題已渾然成形,而譯者要通過對文字或臺詞的拿捏和控制,把作品的思想、感情、氣氛和情調傳遞給觀眾。電影翻譯的獨特之處在于要受到口型和語言長度的限制,即便是字幕版也絕對不可以超出原對白長度太多。并且隨著觀眾英語水平的提高,若是為了中文對話方便而顛倒對白位置,造成英語臺詞和中文臺詞無法對位,會使得觀眾觀影不適。同時,譯制片具有瞬時性、無注性、聆聽性的特點,翻譯出的臺詞必須使觀眾能在影院的有限臺詞時間內聽懂、看懂。因此,這就需要譯者投入更多智慧,對臺詞字斟句酌。
翻譯電影原聲字幕和對白臺本是一項艱苦而富有挑戰(zhàn)性的工作,猶如為影片點染上明亮有神的眼睛,影片的靈魂、氣質、思想皆由此而生,譯者的尊嚴和價值也正在于此。
下半場沙龍嘉賓張云明、周黎明、伊夫·甘比爾、季冠霖四位嘉賓與主持人賈秀琰一起暢談“影視譯制的樂事、難事、復雜事”,共同探討譯制片的藝術魅力,和觀眾們一起分享經驗感悟。
譯制片導演張云明本身就是一位優(yōu)秀的配音演員,他塑造了很多經典配音角色,如《西游記》里的唐僧、《末代皇帝》“溥儀”、《亂世佳人》(觀劇)“白瑞德”,《佐羅的面具》“佐羅”等等,在擔任華特·迪士尼創(chuàng)作總監(jiān)后,他更多于譯制導演工作。他坦言,現(xiàn)在很多觀眾更加喜歡看原聲字幕版,甚至有觀眾認為譯制片中文對白版早晚要被淘汰。但是以他做譯制片工作至今已近30年的經驗而言,他認為,譯制片不可能消失,這種再創(chuàng)作的藝術形式會被觀眾認可、得到發(fā)展的,因為種種因素的阻礙,只是需要些時間而已。迪士尼公司在向全球發(fā)行電影是非常重視配音的,有40多個國家的語言配音,為了達到高質量的統(tǒng)一,前期會有創(chuàng)作說明、試音,后期錄音、混音的審查等一系列的流程。他說只有以更加規(guī)范化和高要求的制作標準、以精雕細琢的藝術創(chuàng)作態(tài)度對待這項工作,才會創(chuàng)作出觀眾喜愛的譯制片,譯制片才會繁榮。他舉例《瘋狂動物城》等電影中文版的成功,甚至早些年他導演的《海底總動員》,迪士尼電影部門的美方負責人曾高度評價:感覺中文版比英文原版配得還要生動形象等實例。他堅信中國語言有著其獨特的藝術魅力,而譯制片更是有著永恒的藝術價值。
著名影評人、雙語作家周黎明則從另一個角度談及了他對影視譯制一直以來都在關注和研究。他說,很多網(wǎng)友喜歡討論電影翻譯中的錯誤,在我看來,其中有些是錯誤,有些則屬于不同處理。首先,翻譯錯誤有點像正式出版的圖書中的錯別字,理論上不應該出現(xiàn),但現(xiàn)實中很難徹底避免。任何人都有知識盲點,有些整體水平非常高的字幕組,基本上每集都會有一兩處甚至更多類似硬傷。舉例來說,字典上說,Times當做報紙名字時,是指《泰晤士報》;可是,這個字出現(xiàn)在不同場所,往往是指不同的報紙,紐約人說Times,是指《紐約時報》,洛杉磯人提到Times,是指《洛杉磯時報》,因為他們當?shù)刈畲髨蠹埖拿掷锒加蠺imes這個關鍵詞。當我們的影視劇里,經常會有紐約街頭大談《泰晤士報》的中文字幕。類似這種并不難,但因為缺乏某項背景知識而導致的錯譯,不僅僅是翻譯、同時也是整個編輯團隊的責任。我經常在字幕組的翻譯里找到這樣的差錯,但這不表明我去翻就會更好,因為我也有自己的知識盲點。還有一種情況,本來不是翻譯錯誤,但因為全民都懂一點點英文,而從英文初學者的角度,找不到對應,就以為是錯誤。比如《敦刻爾克》上映時熱議的home應該翻譯成“家”還是“祖國”,屬于處理范疇。參與這樣的討論,其實是有門檻的,不夸張地說,常規(guī)閱讀仍需翻閱字典的朋友是很難判斷孰是孰非的,因為這些譯法早已超出對錯的范疇,而是怎么翻最能捕捉到原文的韻味,這其實是學術問題了。
國際翻譯研究學者、芬蘭圖爾庫大學終身名譽教授伊夫·甘比爾則表示翻譯工作非常重要,“沒有翻譯,就沒有文化交流?!?他說各國的影視翻譯者都面臨著時間、內容、受眾接受度的多重考驗,這無疑是一種壓力,除了對內容把握之外,還需要在壓力下快速決策、分析、重組、壓縮。同時譯者還要和譯制導演、錄音師、字幕員、配音演員及時溝通、合作、協(xié)調,才能制作出高質量的文字翻譯。傳統(tǒng)的翻譯人員也許并不見得是好的字幕翻譯,正如人人都可以翻譯,但不見得人人都是好翻譯,這需要很多因素綜合考量。
深受廣大觀眾喜愛的配音演員季冠霖說道,她雖然也為《甄嬛傳》《羋月傳》《神雕俠侶》(內地版 古天樂版 劉德華版)《孤芳不自賞》《赤壁》等多部影視劇配過音,但她最喜歡的還是為譯制片配音,這是一種情懷,而且譯制片也會給配音演員署名,有時在電影一開場就能看到?!动偪駝游锍恰防锏耐米又斓?,《阿凡達》的涅提妮,《饑餓游戲》的凱尼斯大表姐等等都是季冠霖最具特色的配音角色。她說譯制片中的人物也是生活中的人,所以一定要說人話,她特別喜歡接地氣的、生動幽默的臺詞本。一部好電影需要翻譯、譯制導演、配音演員相互配合,共同努力。
活動主辦方甲骨易譯制CEO姜征表示,他本人就是譯制片愛好者,也恰好正在把翻譯這件事當作自己為之努力的終身事業(yè)在做。因為懂得這其中的不易,所以他才想到用這樣一個公益性沙龍,以輕松親切的方式拉近譯制片和觀眾的距離。