在距離創(chuàng)作發(fā)表足足60年之后,金庸小說《射雕英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本,將于2018年2月出版。網(wǎng)友緊跟著操碎了心:擔(dān)心武俠的意境太難翻譯,擔(dān)心西方人不能理解金庸,擔(dān)心英譯版賣不動……
討論最多的還是各種武功招式和人物名號應(yīng)該如何翻譯?!按蚬钒舴ā薄ⅰ敖谍埵苏啤?、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、東邪、西毒、中神通”……這些意蘊無窮的詞匯,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?這些熱議讓譯者郝玉青(Anna Holmwood)走進了人們的視野。
郝玉青來自一個相當(dāng)多元的家庭文化背景:父親是英國人,母親是瑞典人,先生是中國臺灣人,兒子說三門語言。她的母語是英文,自小又向母親學(xué)瑞典語,牛津大學(xué)求學(xué)期間開始學(xué)中文,從事英語、瑞典和中文之間的翻譯工作。2005年她第一次來到中國,很快就對中國文化產(chǎn)生了興趣,回英國后便入學(xué)牛津攻讀當(dāng)代中國研究碩士。她曾多年從事中文圖書版權(quán)經(jīng)紀(jì)工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。
對于金庸小說在英語世界的接受度,郝玉青和她的合作伙伴比較樂觀。她認(rèn)為,“俠”文化與西方文學(xué)傳統(tǒng)其實有聯(lián)結(jié),而且好故事沒有國界,甚至,陌生感能帶來新鮮感。她還透露,英國出版社已經(jīng)買下《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》的版權(quán)——“射雕三部曲”已到齊。
由于《射雕》英譯本(Legends of Condor Heroes)還未正式出版,郝玉青沒有在采訪中透露具體的譯法。不過她說,大家都以為最難的部分是翻譯那些武功招數(shù)的名稱,但對她而言,“最困難的部分是如何讓這些武功招數(shù)打得流暢?!薄吧涞瘛钡摹暗瘛保瑸槭裁捶g成表示“美洲禿鷲”的“Condor”,而不是通常譯作“鷹”和“雕”的“Eagle”?
郝玉青:我認(rèn)為翻譯一本文學(xué)小說未必要逐字翻譯,而應(yīng)該根據(jù)書本的內(nèi)容做一個合適的演繹。在網(wǎng)絡(luò)上《射雕》的英文書名 Legends of Condor Heroes是一個已經(jīng)存在的譯詞,每當(dāng)有人討論這本書時都是引用這個譯名。所以,在經(jīng)過與編輯的討論之后,我們決定沿用這個名稱,避免造成誤解。在《射雕》里,雕本身是一種非常有靈性的動物。雖然“Condor”是一個來自美洲的原生物種,但其體態(tài)及美感更接近小說中的雕,對西方讀者來說,也許“Condor hero”念起來更有韻味,讓讀者可以更容易進入作者的小說世界。
西方人能理解“俠”文化嗎?很多網(wǎng)友擔(dān)心,缺乏相關(guān)文化背景,西方讀者會看不懂,或者覺得不好看。
郝玉青:其實“俠”的文化跟傳統(tǒng)西方是有連結(jié)的。從中古歐洲時期的騎士傳奇(一種文學(xué)類型)、十九世紀(jì)的小說如大仲馬的《三個火槍手》和沃爾特 司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學(xué),都有“俠”的元素。金庸的小說創(chuàng)造了一個世界,在中國掀起流行,讀者們很容易沉浸在他的小說中。雖然對西方讀者來說這本書可能會有些陌生的地方,但本身就很會說故事的金庸小說反而讓這些陌生的文化變成一種新鮮感。
翻譯時最困難的部分是什么?
郝玉青:大家都認(rèn)為最難的部分是翻譯那些武功招數(shù)的名稱,但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數(shù)“打”得流暢