去年有這樣一則新聞,講的是華人移民趙女士,在西班牙檢查時發(fā)現(xiàn)子宮良性腫瘤??赡苁且驗橐泼穸嗄?,趙女士感覺自己的語言沒什么問題,所以和醫(yī)生的溝通都是獨自完成,隨后就入院接受了手術(shù)治療。不久后她返回醫(yī)院復查,卻被告知子宮已被切除。原來,西班牙醫(yī)院的醫(yī)生給她提供了兩種方案,一種是只切除腫瘤,另一種是根治性的子宮全切。盡管趙女士的外語應付日常生活毫無困難,但面對專業(yè)的醫(yī)學術(shù)語,她猶如聽天書一般,只是不停地回答“是”,并在同意書上簽了字。
趙女士“僅是”因為這個小小的錯誤失去了一個器官,可見在語言不同的國界內(nèi)看病,醫(yī)學翻譯決不能小視。那么,要做好醫(yī)學翻譯,應該具備怎樣的素質(zhì)呢?下面由萬思達翻譯醫(yī)學行業(yè)專業(yè)人士給出了解答。
什么都會,才能做好醫(yī)學翻譯
醫(yī)學翻譯的一大挑戰(zhàn)就是醫(yī)學知識的寬度。做一名專科醫(yī)生也許很難,做一名醫(yī)學翻譯可能更難。??漆t(yī)生難在知識的深度,而醫(yī)學翻譯難在知識的寬度。我們常說,隔行如隔山,這句話即使放在醫(yī)學各學科之間也一點不假?;A的醫(yī)學雖然是共通的,但具體到臨床(實際看病的過程)那就各有專攻,這也是為什么醫(yī)院又分出內(nèi)科、外科、婦科、兒科這樣不同的科室。
作為醫(yī)學翻譯,不可能僅翻譯一類疾病,他接觸到的可能是各個科室、各種疾病的病歷:不但要知道放化療方案,還要理解得了心電圖、腦電圖;不但要知道病理、免疫組化,還要清楚藥物名稱方案;可謂十八般兵器樣樣都得會。
還要有“追求極致”的精神
醫(yī)學翻譯的一半是專業(yè)基礎,另一半則是英語。英語能力對于一名醫(yī)學翻譯來說,也是非常重要的。醫(yī)學翻譯無兒戲,任何一個細節(jié),哪怕僅僅是表述得不準確,都有可能誤導醫(yī)生的判斷。在患者到國外接受新的檢查之前,國外醫(yī)生只能通過病歷判斷患者的病情?;颊咴趪鴥?nèi)的所有經(jīng)歷和對戰(zhàn)勝疾病所做的努力,最終都匯聚到這一份病歷材料之中。一份醫(yī)學材料的翻譯,不應當把它單純地作為一項工作或作業(yè),而是要把它作為醫(yī)學翻譯者的一份作品來看待。態(tài)度決定一切,唯有用“追求極致”的態(tài)度,才能承擔得起患者及其家人的托付。
要有“自動糾錯”的能力
做醫(yī)學翻譯,你還得留神病歷中的筆誤,因為中國的醫(yī)生非常忙,需要完成大量病歷的書寫,有時難免出錯。比如一名鼻咽癌患者的病歷,影像報告里卻提到“脛前肌”,確實有“脛前肌”這個解剖部位,位于小腿。但是,一名鼻咽癌患者,病灶怎么會出現(xiàn)在腿上呢?這不科學!最后事實證明,醫(yī)生想要表達的是“頸前肌”……一個是脖子,一個是小腿,一字之差,謬以千里。所以,醫(yī)學翻譯不是完成文字轉(zhuǎn)換這么簡單,還要理解文字內(nèi)在的邏輯,翻譯的作品要做到仿佛設身處地在和醫(yī)生面對面交流。一些國內(nèi)患者提交翻譯質(zhì)量很差的病歷,醫(yī)院不得不復查一遍,這對于“分秒必爭”的出國看病患者來說,也會是一個重大注意點。
最后,希望出國尋求醫(yī)療服務的患者,一定要重視醫(yī)學翻譯,不管是病歷資料的文字翻譯,還是診室與醫(yī)生交流時的口譯。醫(yī)學這種“術(shù)語密集型”翻譯,不同于普通的文學翻譯(普通文學翻譯通常2-3個漢字轉(zhuǎn)化為一個英文單詞,醫(yī)學翻譯平均1.5個漢字就要轉(zhuǎn)化為一個英文單詞,信息密集度可見一斑),任何錯誤導致的后果,也可能是災難性的。所以務必要找專業(yè)、靠譜的醫(yī)學翻譯。而盛諾一家團隊的每一個工作人員,將以更加嚴謹、專業(yè)的精神,為更多中國患者提供優(yōu)質(zhì)海外醫(yī)療服務
國內(nèi)的翻譯市場非常龐雜,但對于像醫(yī)學翻譯這樣高度專業(yè)的特殊英語翻譯(English for special purpose)來說,就鳳毛麟角了。萬思達所涉及的醫(yī)學翻譯部成員經(jīng)驗豐富,大多來自于醫(yī)學專業(yè)領域,具備扎實的醫(yī)學基礎和臨床知識,并專設母語本地化校對,及差錯保險保障,為你的需求保駕護航。