從美國著名語言行業(yè)調查公司 CSA 和 GALA(全球化與本地化協(xié)會)的多篇報告中可以看出,創(chuàng)譯(transcreation)是近幾年翻譯行業(yè)的熱門業(yè)務,正呈現(xiàn)穩(wěn)定增長趨勢。
什么是創(chuàng)譯?
如果把翻譯看作是將一種語言文本轉換為另一種語言文本的過程,那么創(chuàng)譯就是在翻譯基礎上的一種再創(chuàng)作,是用目標語對原語文本加以改編,使其在傳遞原文信息基礎上,盡可能的適應目標語的文化,且留存原作所意欲達到的勸誘或情感效果??傊?,經過創(chuàng)譯的文本,未必絕對忠實于原文,字字精準,但在目標受眾讀來猶如自己的母語,能夠很容易的領會原始意圖,甚至引發(fā)共鳴,這一過程的難度遠高于一般的翻譯。
為什么要創(chuàng)譯?
很多企業(yè)的品牌名并沒有什么特別的意義,可能就是一些字母組合后比較朗朗上口,這個時候直譯或者音譯就不太合適,比如我們熟悉的“可口可樂”:可口可樂初入中國市場時,品牌名采用的是原版音譯“蝌蝌啃蠟”,一度滯銷,隨后創(chuàng)譯為“可口可樂”,不僅發(fā)音近似,而且在生理上“可口”,心理上“可樂”,堪稱經典。
精心創(chuàng)作的宣傳語也需要創(chuàng)譯,一方面是“彼之蜜糖,我之砒霜”,同樣的詞語在不同國家可能含義完全不一樣:比如,英特爾公司 2009 年的廣告宣傳語 “Sponsors of Tomorrow”( 明日發(fā)起者) ,如果直接翻譯為葡萄牙語,就變成了該品牌不會按照承諾來交貨,于是創(chuàng)譯為“Apaixonados pelo futuro”(即“未來之愛”) ,激起巴西人對最新高科技產品的熱情,又保持了英語中理性與獨創(chuàng)的內涵。
另一方面,即使不會出現(xiàn)歧義,也可能因為語言習慣的差異,使譯文“過于無聊”。比如在英國和北歐國家,用詞嚴謹,注重邏輯,這在浪漫的法國、西班牙或者追求凝練美的中國,會非常的無聊,甚至顯得低級:正是考慮到這點,上世紀 90 年代為了打開中國銷路的 De Beers,為其鉆石創(chuàng)譯了廣告語“鉆石恒久遠,一顆永流傳”。如詩般凝練押韻的廣告語,助其迅速打開了中國市場。
還有即使是通用英語的國家,也有著自己的小差異,“一招鮮,吃遍天”有時候很難與目標國家的本土企業(yè)去競爭,需要創(chuàng)譯來打動人心。
如何創(chuàng)譯?
創(chuàng)譯對譯員的要求非常高,他除了需要有很高的語言水準之外,還需要是母語譯員或者對目標國家了如指掌。另外創(chuàng)譯譯員除了是譯員之外,還是文案,需要有再創(chuàng)作能力,制作精良固然是一方面,那些充滿哲思的創(chuàng)譯文案,才是最打動玩家的亮點。
創(chuàng)譯的使用在企業(yè)本地化中至關重要,尤其是針對市場類文件(網站、包裝、新聞等)時,因為這些內容與用戶直接接觸,影響用戶對產品和品牌的直接認知。作為外來品牌,其在目標國家的壓力是巨大的,用戶會格外關注和挑剔。因此,當一個企業(yè)進入另一國家時,對內容的翻譯及本地化需慎之又慎。否則,在本地化這一環(huán)節(jié),將抹殺之前所有的努力。沈陽萬思達翻譯有限公司攜手眾多來自全球、擁有行業(yè)背景的專業(yè)母語譯員,以優(yōu)質的翻譯水準幫助企業(yè)完成“無縫對接”的本地化,不僅進入目標受眾的腦海,還要打動他們的內心。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè) |
掃一掃關注
思達禹域公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|