“現(xiàn)在國內(nèi)有一種傾向,似乎只要把中國作家的作品,或者中國的文學(xué)作品,翻譯成外語,在國外出版就好,甚至在越多的國家出版就越好。然而,這個翻譯的水準精不精良,這個作家或這部文學(xué)作品在海外究竟有多少讀者閱讀,有沒有產(chǎn)生文化上的影響,人們似乎并不關(guān)切?!?br /> 在上海翻譯家協(xié)會和上海市文藝評論家協(xié)會聯(lián)合舉辦的“再登巴別塔——文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀和未來”研討會上,外國文學(xué)領(lǐng)域的資深出版人彭倫對當下翻譯出版界的“文化走出去”熱潮提出了值得深思的問題。近年來,中國文化走出去聲勢浩大,莫言、劉慈欣、曹文軒等中國作家在海外頻頻獲得重磅獎項,也提升了中國文化走出去的自信。不過,與如潮水般涌來的歐美文學(xué)作品、好萊塢大片等相比,中國文化走出去的效果依然有限。事實上,不僅在文學(xué)領(lǐng)域,戲劇、舞臺表演等藝術(shù)領(lǐng)域也存在著同樣的問題。
如何更好地推動中國文化走出去?與會譯者和文藝界人士一致提出,翻譯,是要首先解決的障礙。上海文藝評論家協(xié)會主席、復(fù)旦大學(xué)中文系教授汪涌豪認為,時代需要一批最優(yōu)秀的譯者。這些譯者應(yīng)該追隨傅雷、梁實秋、錢鐘書、余光中等大家的腳步,既精通外文,又有深厚的國學(xué)根底,能在翻譯過程中傳神地體現(xiàn)出中文的“精純之美、自在自如”。
汪涌豪舉例說,二十世紀初,美國著名詩人龐德“創(chuàng)造性”地翻譯中國古典詩歌和儒家經(jīng)典,讓中國詩在西方著實風(fēng)靡了一陣。這就是因為,翻譯者不僅能在兩種語言之間穿行,而且能對兩種文化進行自如轉(zhuǎn)化。
推動中國文化走出去,需要無數(shù)優(yōu)秀譯者發(fā)力,而現(xiàn)實卻難以令人樂觀?!皬纳鲜兰o80年代至今,工資漲了100倍,文學(xué)翻譯稿酬只增了5倍。過去,翻譯家憑借翻譯能過上體面生活。如今,很少人能僅憑翻譯過活?!蓖粲亢李H為翻譯家們打抱不平。
與會人士呼吁,為繁榮文學(xué)翻譯事業(yè),首先要嚴格審核越來越多的翻譯公司的資質(zhì)、提高從業(yè)者的準入門檻;其次,中國高校應(yīng)設(shè)立翻譯專業(yè),培養(yǎng)一流人才;第三,要提高翻譯的稿酬。
另一方面,當下翻譯出版界對于中國文化走出去的認識與做法,也存在不少誤區(qū),亟待改變。必須讓中國的文學(xué)作品、文化產(chǎn)品更好地通過版權(quán)貿(mào)易和市場推廣的方式,真正進入到西方文化之中發(fā)生影響。如果只是任由文化走出去的推手按照“國內(nèi)規(guī)則”來運作,文化走出去難免事倍功半。
在外國文學(xué)翻譯和出版領(lǐng)域多年深耕的資深出版人彭倫,分享了他親身經(jīng)歷的“尷尬事”。幾個星期前,他與一位旅居新加坡、專門翻譯中國文學(xué)作品的美國翻譯家交流。這位美國譯者透露,近來一些中國作家主動邀請他翻譯其文學(xué)作品,有的人甚至“懸賞”幾十萬元人民幣讓他來翻譯。
懸賞巨資讓“老美”翻譯,反而讓老美“一頭霧水”,提出了一連串的問題:“作品翻譯完了,在哪里出版?譯文的版權(quán)屬于誰?你的作品在西方會不會有讀者?外國的市場推廣誰來負責(zé)?”對于這一連串的問題,中國作家回答不出,也并不真正關(guān)心,“似乎只要找到一個好的翻譯,文化走出去,就已經(jīng)萬事大吉”。
彭倫建議,中國文化走出去,除了需要翻譯界發(fā)力,更需要通過好的渠道進入西方社會,抵達西方讀者或受眾?!爸袊奈膶W(xué)作品走向世界,翻譯只是第一步,只有找到最具實力、有影響力的出版社代理,才能使其真正接觸到西方讀者,發(fā)揮其文化交流的影響,打造出中國文化的軟實力?!?