2017年,3月22 日,Airbnb有了自己的中文名“愛彼迎”,背后的意思是“讓愛彼此相迎”。愛彼迎這個(gè)名字誕生后,網(wǎng)友們在社交平臺上炸開了鍋,紛紛表示“拗口”、“不接地氣”。其實(shí)外企入華后,為了讓更多人能盡快認(rèn)識自己,有助于品牌宣傳,往往都會給自己起個(gè)中文名。不過這些中文名有些很成功,讓人印象深刻,有些就沒那么幸運(yùn),起了一個(gè)非常奇怪的名字。
我們就來細(xì)數(shù)下那些曾經(jīng)被大家吐槽過的科技公司的中文名吧!
Netflix中文名叫“網(wǎng)飛”
Netflix是大名鼎鼎的美國互聯(lián)網(wǎng)視頻網(wǎng)站,同時(shí)還帶有定制DVD、藍(lán)光光碟在線出租業(yè)務(wù)。Netflix給自己定的中文名是“網(wǎng)飛”,估計(jì)翻譯人員就直接按照Net和Flix的中文譯法拼到一起了?!熬W(wǎng)飛”頗顯俗氣,而且乍一聽完全不知道這是家什么公司。Netflix入華一直困難重重,說不定就和這個(gè)“爛”名字有一定關(guān)系。
Spotify中文名是“聲破天”
作為一家流媒體音樂在線網(wǎng)站,Spotify在國外知名度不錯(cuò),曾經(jīng)是Apple Music的主要競爭對手。不過,實(shí)在想不通公司為什么會給Spotify起名“聲破天”?說到“聲破天”,首先讓人聯(lián)想到的陜北名歌,者和Spotify的定位差十萬八千里,而且這樣一個(gè)短語組合也并不適合做品牌名。起這個(gè)名的文案或許已經(jīng)離職多年。
Snapcht中文名是“色拉布”
Snapchat是一款由斯坦福大學(xué)兩位學(xué)生開發(fā)的一款“閱后即焚”照片分享應(yīng)用。今年終于上市的獨(dú)角獸級別的公司Snapchat一度成為大家關(guān)注的熱點(diǎn),在美國擁有大量的用戶和粉絲。有人預(yù)測這家公司將會成為未來的Facebook。Snapchat的中文名為色拉布,又是一個(gè)讓人摸不著頭腦的中文翻譯名,至于為什么要這么翻譯,只有翻譯者自己知道了。
三星Galaxy為“蓋樂世”
三星Galaxy系列曾有過超過iPhone的勢頭,有過極為風(fēng)光的一段歲月。不過中國用戶們對三星將品牌名Galaxy翻譯成蓋樂世頗為不理解。Galaxy在英文中是“銀河”的意思,在三星S6發(fā)布的時(shí)候,三星官方正式將這一英文名稱翻譯為“蓋樂世”,寓意“覆蓋快樂的世界”。不過以中文為母語的我們,估計(jì)看到蓋樂世沒人會想到還有這層意思。
Sonos音箱叫“搜諾斯”
Sonos是世界領(lǐng)先的家庭智能無線音響制造商,在2002年成立,如今在中國也已經(jīng)扎根多年。這個(gè)中文譯名完全是按照音譯而來,沒有什么特別含義,不顧讀起來卻也非常不順暢,還不如叫“諾斯”更朗朗上口一點(diǎn)。
你還知道哪些科技公司的奇葩譯名,歡迎留言和我們討論。