2015年,10月31日至11月1日,翻譯研究國際高層論壇在廣東外語外貿(mào)大學(xué)舉行。期間,來自美國、英國、瑞士、德國和香港、澳門等國內(nèi)外專家學(xué)者近百人云集廣州,從不同學(xué)科視角,探討在不同文化、不同社會、不同語言背景下,未來翻譯研究的新動向,還結(jié)合當前國際貿(mào)易形勢與文化交流進行了深入的探討。
論壇上,國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會前秘書長馬丁·傅斯恩教授發(fā)表了主題為《東盟國家和中國的翻譯服務(wù)對外貿(mào)交流的作用》的演講。他提出,改革的話語專注于所有高等教育的市場導(dǎo)向,而且受制于對高質(zhì)量、低成本、高應(yīng)變能力的需求。順應(yīng)時代潮流,翻譯教學(xué)應(yīng)向市場導(dǎo)向發(fā)展??紤]到中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)的持續(xù)經(jīng)濟發(fā)展和中國目前提出的“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,在中國和東盟國家的翻譯課程規(guī)劃上應(yīng)該有特別之處。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合在題為《國際化——中國大陸的翻譯教育》的演講中分析了中國翻譯教育的現(xiàn)狀、職業(yè)譯員的特征、翻譯教育的原則及其所面臨的問題,指出中國翻譯教育的出路要有適切的翻譯教學(xué)準則和翻譯教學(xué)方法,培養(yǎng)訓(xùn)練有素的師資隊伍,開展國際合作,接受國際機構(gòu)的培訓(xùn)和實習(xí)鍛煉等。