5月14日,國家主席習(xí)近平出席“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式,并發(fā)表題為《攜手推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)》的主旨演講,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持以和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏為核心的絲路精神,攜手推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)行穩(wěn)致遠(yuǎn),將“一帶一路”建成和平、繁榮、開放、創(chuàng)新、文明之路,邁向更加美好的明天。國務(wù)院副總理張高麗主持開幕式。
“一帶一路”國際合作高峰論壇(Belt and Road Forum for International Cooperation)是全球關(guān)注的一件大事。中國國際話語權(quán)的確立,從戰(zhàn)略層面看仰仗的是綜合國力的提升,從研究“一帶一路”譯法改變的過程中意識到,在戰(zhàn)術(shù)層面也有賴于公共外交一絲不茍、字斟句酌的“工匠精神”。如何準(zhǔn)確、簡潔、快速、正面地對外展示中國形象、講述中國故事、傳播中國聲音,媒體還有很長的路要走。
“一帶一路”英文如何翻譯?
相信還有人給出“One Belt One Road”這樣的誤譯,而正式譯法應(yīng)為“the Belt and Road”。2015年9月,國家發(fā)改委會同外交部、商務(wù)部等部門對“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范,在對外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,縮寫“B&R”。
“一帶一路”自誕生之日,英文就出現(xiàn)了“One Belt One Road”這樣的誤譯,而其他語種翻譯錯(cuò)誤邏輯相同。更嚴(yán)重的是,它未能精準(zhǔn)體現(xiàn)“一帶一路”之要義。英文的“One”重?cái)?shù)量而淡屬性,“One Belt One Road”給人的感覺只涉及兩條沿線,與其他國家關(guān)聯(lián)不大。筆者在多個(gè)國家采訪,當(dāng)?shù)囟⒄Z的專家學(xué)者也覺得這個(gè)表述有些語焉不詳。
實(shí)際上,即便是歷史上的“絲綢之路”,在空間上也不是狹隘意義上的“一”條路。今天的“一帶一路”,外延更寬泛,內(nèi)涵也更豐富。翻譯不是字對字的“硬譯”和簡單的“傳聲筒”,而是要充分理解原文的內(nèi)涵和主旨。這也是傳統(tǒng)的翻譯原則使然。略去了兩個(gè)“One”的“the Belt and Road”不僅表述簡潔,而且也避免了數(shù)字“One”帶來的誤導(dǎo),可謂“一石二鳥”。 “一帶一路”譯寫的規(guī)范,折射出對外傳播必須遵循的若干重要原則,也為媒體講好“中國故事”提供了范本。
“一帶一路”倡議讓小語種不再“孤單”
在“一帶一路”國際合作高峰論壇的會議現(xiàn)場,每個(gè)座位上都放有一張列舉著這些語言的名單,除了標(biāo)注與同傳耳機(jī)頻道對應(yīng)的16種語言以外,同傳耳機(jī)中的第17、18頻道分別是日語和韓語。如果說法語、俄語、日語、韓語等屬于使用相對較多的“大型小語種”,那么,老撾語、塞爾維亞語、匈牙利語等,就屬于普通人極少接觸的語言了。
隨著“一帶一路”相關(guān)國際合作的不斷推進(jìn),不少小語種從業(yè)者和學(xué)習(xí)者表示,政府、學(xué)校、企業(yè)等對于小語種的需求和關(guān)注度,現(xiàn)在越來越高了。小語種學(xué)習(xí)者表示:“從小語種學(xué)習(xí)者的角度、懷著“私心”,希望‘一帶一路’能帶動(dòng)‘小語種熱’,讓這方面的人才需求從‘一帶一路’相關(guān)國家延伸到國內(nèi),讓更多人了解、學(xué)習(xí)小語種?!?