在泰語翻譯的研究中,經(jīng)常提到泰語翻譯的“形”“意”“神”,它們是什么呢?三者之間又有什么聯(lián)系呢?
專業(yè)翻譯公司——萬思達翻譯認為,所謂的“形”“意”“神”就是:
1、“形”是指翻譯后的外語(目標語言)與原來語言(源語)在結(jié)構(gòu)方面的對應(yīng)性;
2、“意”是指翻譯后的外語與源語在各個句子含義上的對應(yīng)性;
3、“神”是指在源語外語作品中原來作者要表達的最根本中心思想,與翻譯后的外語作品中翻譯員表達出來的最根本中心思想中,兩者之間的對應(yīng)性;
泰語翻譯的初學者,總是很講究兩種語言文字上的“一一對應(yīng)”,就是過多側(cè)重語言的外殼,而沒有注重語言或叫言語的其他部分。所以翻譯出來的譯文,用他自己的話說:“我自己也覺得不好,但我說不出為什么?!边@種情況就是把過多精力放在“形”上。翻譯的結(jié)果,有點像翻譯軟件翻譯出來的?;驌Q句話說,因為是新手,所以他更多處理了泰語對應(yīng)中文的 “形”,而不懂如何處理“形”“意”“神”的關(guān)系。
稍有經(jīng)驗的人,會放開膽子,會對整個句子的語序、結(jié)構(gòu)不太重視,而注重整個句子表達的意思,可以擺脫原來語言句子中的結(jié)構(gòu)的影響,選擇合適的表達方式,如直譯或意譯。這是一個進步,是翻譯工作水平上一臺階的表現(xiàn)。這樣翻譯出來的句子是通順的,流暢的,或者說,這是達到了“達意”的程度。
雖然達到“意”的程度是必要的,但還是不足的。因為有時,作者有很多的思想情感,不是一個一個孤立的句子能表達得出來的,我們有時候要達對文章的作者要表達的中心思想,或者想表達的思維內(nèi)容,具體通過巧妙處理句子及句子之間、甚至段落之間的關(guān)系等的綜合方式。這時有時需要有更大膽的舉動,就是有時必要跳出部分語言文字的框框條條,而是站在一個更高的高度,把作者想表達的思維方式,用合適的方式,甚至不拘一格地表達出來?;蛘哒f,這是達到了“傳神”的程度。
所以說,“形”“意”“神”是三個不同語言的層次,也是對泰語翻譯以及一切語言翻譯的自低到高發(fā)展的三個過程,與必由之路。