翻譯一門“摳出來”的藝術(shù),真正優(yōu)秀的筆譯工作者:需要的是扎實(shí)的語言基礎(chǔ),完美的表達(dá)及母語般生活思維,經(jīng)驗(yàn)的魅力就是如此。
語言是文字和文化的有機(jī)結(jié)合。看完下面25個句子,你會覺得自己的英語學(xué)的不夠到家,一定程度上解釋了為什么看美劇抓不住人家笑點(diǎn)的原因。
1. Do you have a family?
【正確理解】你有孩子嗎?
2. It's a good father that knows his son.
【正確理解】就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。
3. I have no opinion of that sort of man.
【正確理解】我對這類人很反感。
4. The picture flattered her.
【正確理解】她比較上照。
5. He is a walking skeleton.
【正確理解】他很瘦。
6. You don't know what you are talking about.
【正確理解】你在胡說八道。
7. You don't begin to understand what they mean.
【正確理解】你根本不知道他們在干嘛?!?/span>(not begin to:毫不)
8. They didn't praise him slightly.
【正確理解】他們大大地表揚(yáng)了他。
9. That's all I want to hear.
【正確理解】我已經(jīng)聽夠了。
10. I wish I could bring you to see my point.
【正確理解】你要我怎么說你才能明白呢。
11. You really flatter me.
【正確理解】你讓我受寵若驚。
12. He made a great difference.
【正確理解】他很關(guān)鍵。
13. You cannot give him too much money.
【正確理解】你給他再多的錢也不算多。(not…too/over…連用表示“再…也不為過”)
14. The long exhausting trip proved too much.
【正確理解】這次旅行曠日持久,我們都累倒了。
15. She held the little boy by the right hand.
【正確理解】她抓著小男孩的右手。(這里"by"與"with"動作主語完全相反)
16. Are you there?
【正確理解】你還在聽嗎?(等于Do you follow me?)
17. If you think he is a good man, think again.
【正確理解】如果你認(rèn)為他是好人,那你就大錯特錯了。
18. That took his breath away.
【正確理解】他大驚失色。
19. Two is company but three is none.
【正確理解】兩人成伴,三人不歡。
20. Students are still arriving.
【正確理解】學(xué)生還沒有到齊。
21. They went away as wise as they came.
【正確理解】他們一無所獲。
22. I won't do it to save my life.
【正確理解】我死也不會做。
23. I don't think his painting is any better than yours.
【正確理解】我認(rèn)為他的畫比你好不到哪去。
24. You don't want to do that.
【正確理解】你不應(yīng)該去做。
25. Rubber easily gives way to pressure.
【正確理解】橡膠很容易變形。(give way to:向...讓步、屈服)