隨著電影產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化,電影字幕翻譯的需要也在不斷的增加。但是由于電影字幕翻譯方面還有很多問(wèn)題沒(méi)有得到完善,所以我國(guó)的電影字幕翻譯還存在較多問(wèn)題,本文就這些問(wèn)題來(lái)討論如何提高電影字幕的翻譯質(zhì)量。
想要提升翻譯水平,首先要加強(qiáng)對(duì)翻譯國(guó)家的風(fēng)土人文的了解。很多的影視劇翻譯的是人們的日常生活,所以對(duì)白比較口語(yǔ)化,這就需要字幕翻譯人員對(duì)被翻譯國(guó)家文化有好的了解,這樣才能更好更準(zhǔn)確的表達(dá)出影視作品中滲透的情感,進(jìn)而提高影視作品的翻譯質(zhì)量。
其次我們要注意質(zhì)疑和意譯的選擇,根據(jù)電影的情節(jié)感情來(lái)賦予文字情感的表達(dá),在不影響電影質(zhì)量的前提下有些地方可以直譯,有些地方要意譯,因?yàn)橹弊g會(huì)造成脫離電 影情節(jié)的情況,也破壞了電影中原有的情節(jié)氛圍。
最后我們要做到翻譯的簡(jiǎn)潔明了。一句影視劇字幕在屏幕上出現(xiàn)的時(shí)間很短,觀眾需要在很短時(shí)間內(nèi)看完并理解那些對(duì)白,因此字幕翻譯人員需要盡可能使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句將對(duì)白翻譯出來(lái),做到一目了然,而且還要準(zhǔn)確表達(dá)出影視劇情中滲透的情感。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|