沈陽(yáng)專利翻譯公司,在圖書出版和新聞報(bào)道中,經(jīng)常會(huì)遇到翻譯出版外國(guó)作品和使用國(guó)外媒體文章的情形。正確理解并合理解決與翻譯有關(guān)的著作權(quán)關(guān)系,既有助于避免造成對(duì)他人作品的侵權(quán),也有助于維護(hù)自身的合法權(quán)利,因此值得新聞出版業(yè)界對(duì)此問(wèn)題的關(guān)注。
??按照我國(guó)《著作權(quán)法》的解釋,專利翻譯公司所謂翻譯是將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字。如中文與外文之間的相互轉(zhuǎn)換,漢族語(yǔ)言文字與少數(shù)民族語(yǔ)言文字之間的相互轉(zhuǎn)換等,都屬于翻譯。翻譯是一種使用已有作品的方式,同時(shí)又是一種根據(jù)已有作品進(jìn)行再度創(chuàng)作并形成新作品的方式。因此翻譯所涉及的專利著作權(quán)關(guān)系也相對(duì)復(fù)雜。
? 沈陽(yáng)專利翻譯公司,首先翻譯是一種對(duì)已有作品進(jìn)行使用的行為,已有作品的著作權(quán)人享有翻譯權(quán)。在對(duì)作品進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)取得著作權(quán)人的授權(quán)。但實(shí)踐中,著作權(quán)人對(duì)翻譯權(quán)一般不單獨(dú)行使。因?yàn)榉g僅僅是一種對(duì)已有作品進(jìn)行演繹,也就是再度創(chuàng)作的行為。如果在完成對(duì)作品的翻譯后并沒(méi)有投入實(shí)際的使用,這種行為從著作權(quán)角度來(lái)看,沒(méi)有實(shí)際意義。只有當(dāng)翻譯完成后再涉及其他諸如出版、播放、表演、攝制等使用方式時(shí),著作權(quán)人的翻譯權(quán)才與其他使用權(quán)一并行使。
??其次,對(duì)于沈陽(yáng)專利翻譯公司翻譯完成后形成新的作品,作品的著作權(quán)人享有單獨(dú)的著作權(quán),但翻譯作品在行使時(shí)不得侵害原作品的著作權(quán)。避免侵害原作品的著作權(quán),不僅要注意翻譯他人作品時(shí),不得侵害原著作權(quán)人的人身權(quán),如保護(hù)作品完整性等權(quán)利,而且在對(duì)作品進(jìn)行翻譯或者改編,以及以出版、播放、表演、攝制等形式對(duì)翻譯作品使用時(shí),翻譯作品的著作權(quán)人授權(quán)應(yīng)以原作品著作權(quán)人為限,而不能超出原有授權(quán)的范圍。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|