明天就要四六級(jí)考試了,我們精心挑選5篇四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè),話題涵蓋信息安全,美麗鄉(xiāng)村,移動(dòng)支付,經(jīng)濟(jì)發(fā)展,共享經(jīng)濟(jì)。極有可能考到的話題,都在這。臨上陣前再?zèng)_刺一下!加油!
四六級(jí)最后5篇翻譯預(yù)測(cè)
信息安全
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)安全法律6月1日生效。中國(guó)最高立法機(jī)關(guān)全國(guó)人民代表大會(huì)通過了這一新法律,這將更好地保護(hù)關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施和公民個(gè)人信息。新法律規(guī)定應(yīng)特別保護(hù)重要領(lǐng)域的信息和重要數(shù)據(jù)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)安全法律的另一個(gè)重點(diǎn)是禁止網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者收集與服務(wù)無關(guān)的用戶信息,以防不法分子憑借出售個(gè)人信息牟利。
China's cyber security law came into effect on June 1.The new law, adopted by the National People's Congress, China's top legislature, will better shield key information infrastructure and citizens' personal information .The new law says information and important data in key fields should be especially protected. Another highlight of China's cyber security law is the ban on online service providers collecting users' personal information irrelevant to the service, because some of them sell it to make money illegally.
美麗鄉(xiāng)村
中國(guó)最美麗的鄉(xiāng)村建設(shè)推動(dòng)了新旅游引擎。為了擴(kuò)大受歡迎程度,吸引更多游客的注意,政府決定改造產(chǎn)業(yè),采用新的模式,以改善縣域旅游。2004年,北京市啟動(dòng)了一項(xiàng)改造農(nóng)村的項(xiàng)目,從2004年到2013年投入了約12億元人民幣(合1.743億美元)。建設(shè)美麗鄉(xiāng)村的目的是為了保持農(nóng)村的傳統(tǒng)元素,同時(shí),使生活環(huán)境更加干凈。
China's most beautiful countryside forges new tourism engine. To extend the time of popularity and attract more tourists' attention, the government has decided to transform industries and apply new modes to improve the countryside's tourism. Beijing launched a project to renovate its countryside in 2004, and about 1.2 billion yuan ($174.3 million) was invested into the upgrade from 2004 to 2013.Beautiful countryside was designed to keep the traditional elements of the countryside, while, at the same time, making the living environment cleaner.
移動(dòng)支付
最新調(diào)查顯示,在2015年,將近65%的網(wǎng)上支付賬單是通過移動(dòng)設(shè)備完成的,這表明智能手機(jī)移動(dòng)支付在不遠(yuǎn)的將來可能會(huì)取代傳統(tǒng)支付方式。隨著出租車呼叫和酒店預(yù)訂的快速發(fā)展,移動(dòng)支付已經(jīng)徹底改變了人們的日常生活方式。支付寶的報(bào)告顯示,在中國(guó)欠發(fā)達(dá)的西部地區(qū),移動(dòng)支付更加普及。西藏自治區(qū)83.3%的網(wǎng)上支付賬單都是通過移動(dòng)設(shè)備完成的,該比例居全國(guó)首位。貴州省,甘肅省,陜西省和青海省緊隨其后。
Smartphones are likely to take the place of wallets in the near future as nearly 65 percent of the online payment deals last year were done with mobile devices, a new study said. Mobile payment has been further changing people’s everyday life along with the rapid growth of the online to offline business, including taxi-hailing and hotel booking. According to Alipay, mobile payment is more popular in China’s underdeveloped western regions. The Tibet autonomous region leads the country in mobile payment with 83.3 percent of the online payment transactions in the region made with mobile devices in 2015. The region is followed by Guizhou, Gansu, Shaanxi and Qinghai provinces.
經(jīng)濟(jì)發(fā)展
30多年前開啟的改革開放進(jìn)程,讓中國(guó)人民的生活水平在一代人之內(nèi)得到大幅提升。到2013年,中國(guó)的糧食產(chǎn)量已連續(xù)10年增長(zhǎng),基本滿足了13億人口的糧食需求。九年義務(wù)教育惠及一億六千萬學(xué)生,基本公共醫(yī)療服務(wù)覆蓋全體城鄉(xiāng)居民。盡管如此,超過2億的中國(guó)人仍然生活在貧困線下。城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不均衡,內(nèi)陸某些省份的人均GDP僅為沿海地區(qū)的三分之一。
Thanks to the reform and opening-up started more than 30 years ago, China has substantially improved the living standard of its people within a generation. By 2013, China's grain output had continuously increased over ten consecutive years and basically met the food needs of the 1.3 billion people. Nine-year free compulsory education is provided, covering 160 million students. A nationwide medical service network has been built, covering all its urban and rural residents. However, more than 200 million Chinese still live below the poverty line. Development is quite uneven between urban and rural areas and among different regions, with the per capita GDP of some inland provinces being just one third of the coastal region.
共享經(jīng)濟(jì)
共享經(jīng)濟(jì)(Sharing Economy)是一個(gè)建立在資源共享基礎(chǔ)上的商業(yè)模式——在需要時(shí),人們可以獲取物品。比如AirBnb與 Zipcar。雖然共享物品通常發(fā)生在朋友、家人、鄰居之間,但是“共享”這一概念已經(jīng)從社區(qū)服務(wù)轉(zhuǎn)為可盈利的商業(yè)模式。共享單車是共享經(jīng)濟(jì)理念下的產(chǎn)物,更是代表了一種低碳共享、環(huán)保的生活態(tài)度和時(shí)尚標(biāo)志。
The sharing economy describes a type of business built on the sharing of resources – allowing customers to access goods when needed, like AirBnb or Zipcar. Sharing goods has always been a common behavior among friends, family and neighbors, but the concept of sharing has moved from a community service into a profitable business mode. Public bicycles are not only a product of sharing economy, but also a fashion icon which represents low-carbon, sharing and environmentally-friendly living attitude.
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|