要搞好科技翻譯,首先要大量閱讀科技文獻(xiàn),了解科技語言的句法結(jié)構(gòu),掌握最基本的科技術(shù)語詞匯。萬思達(dá)翻譯認(rèn)為,科技翻譯的關(guān)鍵在于句子的構(gòu)架和科技術(shù)語。因此,我們應(yīng)該注意以下幾個(gè)方面的問題。
一、掌握科技常用結(jié)構(gòu)
句子構(gòu)架是科技翻譯的基礎(chǔ),有了句子基本構(gòu)架,再添加上相應(yīng)的詞匯及術(shù)語,就形成了完整的句子。
二、熟記專業(yè)基礎(chǔ)詞匯
積累專業(yè)術(shù)語及固定搭配專業(yè)詞匯和術(shù)語是科技翻譯的難點(diǎn)。我們之所以有這種感覺,其主要原因是我們運(yùn)用和接觸的專業(yè)詞匯少。又由于科技術(shù)語具有表達(dá)概念的單義性和使用的穩(wěn)定性等特點(diǎn),所以必須加強(qiáng)記憶和積累。
三、在實(shí)踐中摸索規(guī)律
兩種語言在詞匯的含義范圍、表現(xiàn)能力、表達(dá)手段、使用習(xí)慣等方面都存在著很大差異。盡管在科技翻譯中存在一定的規(guī)律,但需要做大量細(xì)致工作,不斷探索。
1、句式、詞和詞類的選擇
2.科技術(shù)語的翻譯
以俄語為例
俄語中存在相當(dāng)一部分合成術(shù)語。這種術(shù)語可以根據(jù)兩詞(或詞與詞根)詞義進(jìn)行合成。如:軟磁材料магнитомягкие материалы等。
這里要提請注意的是,有些合成術(shù)語,比如“濾波信號”,“限流電阻”等,從字面上無法看出動(dòng)詞“濾波”和“限流”的時(shí)態(tài),只有了解術(shù)語的含義,才能正確將其譯為:отфильтрованный сигнал 和 ограничивающее сопротивление 。因此,我們在積累俄語專業(yè)術(shù)語的同時(shí),還要注意學(xué)習(xí)各種專業(yè)知識,以提高譯文質(zhì)量。
國際化詞在俄語術(shù)語中占有相當(dāng)?shù)陌俜直龋绕涫墙┠陙?,俄語中大量引入外來語(主要從英語),如:打印機(jī)принтер,顯示器дисплей,(計(jì)算機(jī))接口интерфейс,文件фаил,網(wǎng)站сайт等,因此,對于某些術(shù)語我們可以借助于“金山磁霸”等光盤先將其譯成英語,再根據(jù)其發(fā)音試著查找相應(yīng)的俄語詞。
總之,要搞好科技翻譯必須多讀、多記、多譯,從實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平。