眾所周知,標(biāo)書是一個包含了與招標(biāo)有關(guān)的組織、技術(shù)、商務(wù)等信息的文件。標(biāo)書是整個招標(biāo)過程的基礎(chǔ),它是由招標(biāo)方制定的、投標(biāo)方必須執(zhí)行的指令性文件。標(biāo)書就像劇本,是電影話劇的靈魂,它決定了在招標(biāo)過程中可能出現(xiàn)的所有情況,因此,標(biāo)書翻譯的準(zhǔn)確與否,在某種程度上決定了整個招投標(biāo)工作的成敗。
標(biāo)書的主要功能是調(diào)節(jié)招標(biāo)方與投標(biāo)方的關(guān)系,標(biāo)書中規(guī)定了招標(biāo)方和投標(biāo)方的權(quán)利以及所承擔(dān)的義務(wù),因此從整體上開講標(biāo)書是公文事務(wù)性語體。今天, 天津最好的翻譯公司 ——樂譯通翻譯就來給大家介紹下標(biāo)書翻譯的語體特征。
1、翻譯的標(biāo)書稿件同標(biāo)書一樣具有法規(guī)性。因此,在進(jìn)行標(biāo)書翻譯時應(yīng)大量使用“應(yīng)該、必須、負(fù)責(zé)(有義務(wù))、有權(quán)、無權(quán)、禁止、不許”等意義的詞語。
2、標(biāo)書翻譯的另一個主要特征就是表述上的高度準(zhǔn)確,容不得半點含糊其辭和模棱兩可,更不允許在表述上有明顯的漏洞,讓他人有空可鉆。例如:標(biāo)書中對招投標(biāo)雙方的權(quán)利和義務(wù)以及承擔(dān)義務(wù)和享受權(quán)利的對象的界定是非常準(zhǔn)確的。
3、標(biāo)書主要是調(diào)節(jié)招標(biāo)方與投標(biāo)方的關(guān)系,是企業(yè)與企業(yè)之間的交際,這種交際是非私人性質(zhì)的,標(biāo)書中的語氣是客觀的、正式的、嚴(yán)肅的書面語,不能使用有感情色彩的、形象的、夸張的、口語式的語句,禁止使用不規(guī)范的語言手段。所以,在進(jìn)行標(biāo)書翻譯時,也要注意語氣詞的使用。
4、 標(biāo)書翻譯 的另一特征是表述程式化。標(biāo)書都有固定的術(shù)語和套語以及相對固定的格式和內(nèi)容要點的。在進(jìn)行標(biāo)書翻譯時,除了要使用一些技術(shù)用語、商務(wù)用語之外,還應(yīng)該有大量的標(biāo)書專用語。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的標(biāo)書翻譯的語體特征,希望從事標(biāo)書翻譯工作的小伙伴能夠遵從標(biāo)書翻譯的語體特征去進(jìn)行翻譯,這樣才能保證標(biāo)書翻譯的質(zhì)量,得到的譯稿才能幫助客戶達(dá)到事半功倍的效果。
萬思達(dá)翻譯,作為沈陽知名的翻譯品牌,自成立伊始,在標(biāo)書翻譯領(lǐng)域取得了巨大成績,與多家世界500強(qiáng)企業(yè)達(dá)成合作,深受客戶的一致好評。公司總部位于美國洛杉磯,并在全球各國均有分公司,資深的翻譯精英團(tuán)隊,系統(tǒng)化的翻譯項目管理流程,保證語言深度與翻譯質(zhì)量!