近幾年,由于日語專利申請量的增大,導致日語專利翻譯需要逐步增多,很多專利代理機構(gòu)采用外包方式進行專利文本的翻譯。另外,由于半導體、機械、電子通訊等領域的日語專利代理人相對較少,只能由沒有這方面知識背景的日語專利代理人來完成日語翻譯及審核工作,這就使翻譯質(zhì)量難以保證。下面就介紹日語專利翻譯中幾種比較常見的錯誤:
1不考慮實際意思,直接使用日語漢字
在日語里有很多漢字與漢語里的漢字寫法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的則根本不同。比如 “米磨ぎ裝置”,如果不考慮實際意思,直接使用日語漢字來翻譯,就變成了 “磨米裝置”。仔細思考一下就會發(fā)現(xiàn)應該譯成 洗米裝置”或“淘米裝置”。
2多義詞的擇義失誤
由于專利申請文本涉及的是專業(yè)性非常強的法律技術(shù)文件,因此其中的語言表達都應采用該領域中的專業(yè)術(shù)語,這就要求在翻譯專利申請文件時,遇到新的詞匯時,需查閱該領域的專業(yè)詞典,例如,一個簡單的單詞“ベース”,其在不同的領域中就具有不同的專業(yè)含義,在電子領域可為基極,在電工領域可為管座,在建筑領域中可表示地基,在藥學領域中可表示堿,在會計學領域可表示基數(shù),而在紡織領域又可表示(緞紋組織的)飛數(shù),因此對于不同的詞和同一詞,在不同的環(huán)境下要根據(jù)專業(yè)背景和具體的技術(shù)含義選取最適當?shù)谋磉_方式。除了專業(yè)術(shù)語以外,一些比較常用的動詞也必須小心處理。例如“軸を挾んで反対側(cè)”里的動詞“挾む”,就有以下幾種解釋。
3打字時的漢字轉(zhuǎn)換失誤
例如日語里的“アクチュエータ”翻譯成漢語是“致動器”。在漢語里“致動”與“制動”的發(fā)音完全一樣,如果在轉(zhuǎn)換時誤換為“制動”,則導致意思完全相反。
4漏譯
日語技術(shù)資料里經(jīng)常會出現(xiàn)長句,有時主語放在句尾,因此在翻譯時就需要結(jié)合漢語的表達特點和習慣,從句式和結(jié)構(gòu)上都需要進行必要的變換,以更加符合漢語的語法和表達習慣。否則很容易出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象。
5多譯
為了讓語句更加順暢,故意添加原文里沒有的語句,以期達到較好的效果。一些沒有經(jīng)驗的代理人經(jīng)常會出現(xiàn)此種失誤。