如今,隨著社會(huì)生產(chǎn)力、文化及全球化的發(fā)展,人們對(duì)國(guó)外影視產(chǎn)品的需求越來(lái)越大。影視翻譯的質(zhì)量直接影響中國(guó)觀眾對(duì)英文片的理解。著名影視翻譯學(xué)者錢紹昌也指出:“影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下。但與之相反,翻譯界對(duì)影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。反映在大學(xué)里有關(guān)課程之開(kāi)設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團(tuán)體中有關(guān)組織之建設(shè)等等方面,均與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意。”
相較電影配音,電影字幕有資金和時(shí)間成本優(yōu)勢(shì),且更能保留英語(yǔ)電影的原味,因而在引進(jìn)國(guó)內(nèi)時(shí),字幕翻譯比配音更常見(jiàn),更需得到學(xué)術(shù)界和譯者的重視。與普通文本翻譯相比,字幕翻譯有其特殊性,對(duì)譯者也有不同的要求。這就需要我們對(duì)英文片字幕翻譯中存在的難點(diǎn)進(jìn)行透徹分析,并探尋相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,以期促進(jìn)字幕翻譯實(shí)踐發(fā)展。
字幕翻譯的難點(diǎn)
字幕分為語(yǔ)內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語(yǔ)際字幕(interlingual subtitles)。最初的字幕為語(yǔ)內(nèi)字幕,目的是幫助聾啞人收看影視節(jié)目。語(yǔ)際字幕就是“保留影視原聲的情況下將原語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方,即通常所說(shuō)的字幕翻譯”。Nedergaard-Larson將字幕翻譯定義為“一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書面譯文”。由于字幕翻譯經(jīng)歷口語(yǔ)和書面語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換,Gottlieb稱字幕翻譯為對(duì)角線翻譯“diagonal translation”。所以,“字幕翻譯在理論上包含三個(gè)密不可分的基本要素:語(yǔ)際信息的傳遞、語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮以及口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書面語(yǔ)”。這些特點(diǎn)決定了字幕翻譯與普通文本翻譯有相同點(diǎn),也有不同點(diǎn)。
(一)、字幕翻譯與文本翻譯面臨的相同難點(diǎn)(共性)
字幕翻譯與文本翻譯均受影片/文本類型、目的語(yǔ)觀眾/讀者、影視語(yǔ)言/文字風(fēng)格等的限制。影片類別不同,字幕譯文的文字特點(diǎn)也隨之不同。如藝術(shù)片注重藝術(shù)性和文化品位;紀(jì)錄片注重紀(jì)實(shí)和內(nèi)容的豐富性;動(dòng)畫片需關(guān)注兒童心理等。這種差異就要求字幕譯本應(yīng)盡最大可能保留原文的這些特點(diǎn)。
字幕翻譯時(shí)必須考慮到觀眾的特點(diǎn)。例如,藝術(shù)片基本定位文化素質(zhì)較高的觀眾。考慮到其背景知識(shí)儲(chǔ)備豐厚,譯者可考慮在允許的條件下加大信息量,考究用詞。對(duì)于面向大眾的通俗片,譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔扼要,突出主干,滿足觀眾抓住大意、跟上影片節(jié)奏的需要。
另外,原語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格也影響字幕翻譯。例如:原文語(yǔ)言若頻繁使用頭韻、隱喻等修辭手段,譯文也應(yīng)盡量對(duì)應(yīng)這些特征,至少保證觀眾能感受到部分與電影內(nèi)容密切相關(guān)的原文語(yǔ)言特征。
(二)、字幕翻譯面臨的、有別于文本翻譯的難點(diǎn)(特性)
字幕翻譯又與文本翻譯不同,有其自身特殊性,因?yàn)樽帜环g還受形式和內(nèi)容上的限制。形式上的限制主要指字幕翻譯受時(shí)間和空間限制。字幕翻譯受時(shí)間限制,主要指字幕譯文必須與人物對(duì)白、動(dòng)作和畫面同步。另外,觀眾因各自理解程度不同,瀏覽字幕所需時(shí)間也各不相同。一般,屏幕上單行字幕可能只有2秒,兩行字幕大約7秒左右。字幕翻譯受到空間限制,主要指字幕譯文的位置、字?jǐn)?shù)等受到屏幕大小以及演員的口型對(duì)話的空間限制。
內(nèi)容上的限制主要指文化方面信息,包括非語(yǔ)言信息給電影字幕翻譯帶來(lái)的難點(diǎn)?!坝耙暦g所面對(duì)的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號(hào)所融合而成的多重符號(hào)文本。”謝天振在其《譯介學(xué)》摘要中指出“文化意象是一種文化符號(hào),它具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有時(shí)還帶有豐富的意義、深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到意象,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通”。而電影也常通過(guò)銀幕中的文化意象表達(dá)信息,如特別的建筑物、重大歷史和政治事件的標(biāo)志等都會(huì)傳達(dá)種種信息。而這些不同民族語(yǔ)言文化間的差異給字幕翻譯帶來(lái)更大難度,因?yàn)樽帜环g與文本翻譯不同,沒(méi)有大量的時(shí)間和空間允許譯者向觀眾解釋許多文化現(xiàn)象。此外,影片對(duì)白過(guò)程中人物的面部表情、手勢(shì)等也都充滿了非語(yǔ)言信息。此時(shí),譯者必須既充當(dāng)雙語(yǔ)中介人,又充當(dāng)文化中介人,理解這些意義,并充分傳遞信息。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|