如何做好翻譯和本地化,一直以來是大家所關(guān)心的問題。翻譯,包含但不僅限于將內(nèi)容用另一種語言詮釋(詞語、文本等),而本地化,則意味著更進一步。而針對游戲本身,本地化的目標應(yīng)該是為新的本地玩家準備好你的游戲。這包含很多因素,以下是需要注意的五個方面:
1.語言和文化上的本地化
這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。這就是正規(guī)翻譯公司所要充分展示實力的地方!沈陽萬思達翻譯有限公司,以其豐富的行業(yè)經(jīng)驗和強大的翻譯團隊,將專業(yè)、正規(guī)的翻譯公司形象,完完全全展現(xiàn)在客戶眼中!
2.硬件和軟件商的本地化
這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標用戶是使用 PAL, SECAM,還是 NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
3.法律上的本地化
因為不同的國家或地區(qū)有自己獨自的年齡分級系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級系統(tǒng)。
4.圖像和音樂的本地化
這是一個非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應(yīng)當?shù)匚幕谋匾脑?。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像,而這一點就往往需要進行很多本地化的步驟來適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習(xí)慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會不同。
5.允許自由發(fā)揮
所謂創(chuàng)譯( Transcreation)是翻譯和創(chuàng)意的結(jié)合。一位專業(yè)的語言學(xué)家將會知道怎樣能夠更好地翻譯成標的語言。如果你給予他們一點創(chuàng)作空間,去使用能夠引發(fā)另一種情感共鳴又或者哄堂大笑的俗語和描述的話,這種本地化往往會給你的游戲增加更多色彩,從競爭者中脫穎而出。畢竟,游戲就是應(yīng)該盡可能地帶給人更多歡樂,不是么?