在目前的出版市場,文學翻譯復譯與首譯嚴重失衡的傾向,在短時間內很難扭轉,因為市場價值在譯者收益問題上的主導地位難以改變。但輿論環(huán)境是可以改善的,有三點我認為是值得努力的方向。
其一,當下翻譯類獎項、政府及各種中外機構對于外國文學出版的資助應該最大程度地向現(xiàn)當代作品的首譯本傾斜,這也許可以成為彌補兩者之間落差的調節(jié)手段。
其二,如果在外國文學研究領域,能將文學翻譯尤其是現(xiàn)當代重要作品的翻譯也計入高校及科研院所的科研成果之中,勢必能吸引更多人投身其中。其三,在這樣的語境中,相關媒體和有識之士應該形成共識,把有限的宣傳資源更多地用于雪中送炭而非錦上添花,明星作家譯的《飛鳥集》,在翻譯的長遠價值上,遠不及那些默默無聞啃著硬骨頭的年輕人,或者仍在致力于填補古典文學空白的老翻譯家。這些硬骨頭和空白包括品欽、奧登、羅斯、厄普代克,包括布羅茨基、喬伊斯、普魯斯特,等等。他們都是文學版圖上不可或缺的部分,我們有責任補上去。
市場的失衡從一個側面也反映了我們的文學翻譯出版“請進來”的工作,在質量上還未達到理想狀態(tài),尤其在結構上還有很大的改善空間。我們的普通讀者對世界文壇的了解仍然是比較表象和片面的。比如說,我們印象中一流作品的書單,與世界文壇的主流仍然缺少足夠的重合度;再比如,我們對于世界文壇的了解受語種局限很大,一些小語種的文學作品,無論在市場上還是在文學批評界的視野中,都處于相當弱勢的地位,等等。