粵菜被認為是海外中國菜的形象代表,一道咕嚕肉,幾乎所有外國人都愛。但是,粵菜里那些美食應該怎樣翻譯?各界大神的智慧是無窮的,音譯法用得很多:飲茶“Yum cha”、點心“Dim sum”、粉“fun”、糯米雞“Lo mai gai”、燒味“Siu mei”、鹵味“Lou mei”、叉燒“Char siu”。這種譯法的好處是便于溝通,即使一個中國大字不識,也能把菜點了。
直譯法也很清晰:水晶蝦餃Crystal shrimp dumpling、牛百葉“Ox tripe”、豉汁鳳爪“Drum juice chicken”、腸粉“Rice noodle roll”、蘿卜糕“Turnip cake”、白切雞“Boiled chicken with sauce”。這種譯法的好處,是短小精煉,但有時可能會不得不放棄一些重要的信息。
《美食譯苑:中文菜單英文譯法》提出了若干翻譯原則,比如:以主料為主,配料或配汁為輔;以烹飪方法為主,原料為輔;以形狀、口感為主,原料為輔;以人名、地名為主,原料為輔;漢語拼音或音譯式??偠灾笤瓌t是既要體現菜品的文化內涵,又要讓人方便點菜。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè) |
掃一掃關注
思達禹域公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|