移動游戲本地化不是火箭科學,你不需要聘請一批博士來做這事,但請記住,以下幾個步驟至關(guān)重要。
1.選擇本地化的目標語種。
語種選擇決定一個本地化項目的一切,包括預(yù)算、投資回報率(ROI),以及目標用戶。在為游戲選擇本地化語種前,不妨問自己這樣幾個問題:
a.通過圍繞這種語言的本地化,我的游戲可能接觸多少新用戶?
b.本地化后游戲的投資回報率,以及盈利潛力如何?
c.我的競爭對手為本地化做了哪些工作?我將怎樣打敗他們?
解決方案:使用數(shù)據(jù)分析工具幫助自己判斷
App Annie和Sensor Tower等移動應(yīng)用分析工具都能夠指導(dǎo)你對應(yīng)用做市場分析。這些工具可為你提供不同國家的市場數(shù)據(jù),以及垂直領(lǐng)域競爭對手的情報,供你研究并判斷。此外,OneSky的小工具AppGrader可以幫助你檢查單款應(yīng)用的本地化狀態(tài)。與此同時,我們也樂于為你提供本地化方案,并預(yù)估通過針對不同語種的本地化,一款產(chǎn)品可觸及多少用戶。
2.選擇最佳翻譯方案。
在過去,游戲公司往往依賴于翻譯機構(gòu),或通過組建內(nèi)部翻譯團隊的方式對游戲進行本地化。但得益于眾包技術(shù)的發(fā)展,時至今日,玩家也可以成為開發(fā)商的譯者。
如果你的游戲已經(jīng)上線,并已吸引大量用戶,那么你可以考慮將你的翻譯項目眾包給玩家。但需要指出的是,在眾包翻譯項目中,質(zhì)量保證(QA)十分重要——因為(玩家)懂一種語言,并不意味著就能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。而游戲翻譯的小問題有可能帶來大麻煩:《我的世界》(Minecraft)曾將游戲的南非荷蘭語版本翻譯項目眾包出去,但某譯者在游戲中加入了涉嫌種族侮辱的詞匯,該游戲開發(fā)商Mojang后來不得不為此公開道歉。
解決方案1:將眾包模式與專業(yè)翻譯方案結(jié)合起來。開發(fā)者需要謹慎適合自己產(chǎn)品的翻譯方案??晒┛紤]的選項包括:
a.讓玩家翻譯(眾包翻譯)
b.讓職業(yè)譯者翻譯(專業(yè)翻譯)
c.讓玩家翻譯,然后由職業(yè)譯者審校
d.讓職業(yè)譯者翻譯,然后邀請玩家投票,選擇最佳譯本
解決方案2:將眾包翻譯項目用作一種推廣手段。
眾包翻譯會讓參與項目的玩家富有成就感,因而對游戲的忠誠度也將上升。對于參與眾包翻譯的玩家,你理應(yīng)提供獎勵——無論它是游戲中的虛擬道具,抑或?qū)嵨锒Y品。你還可以考慮為參與眾包翻譯的玩家設(shè)立排行榜,嘉獎貢獻最大的譯者。
3.設(shè)定合理的時間安排。
翻譯是一門藝術(shù)。任何藝術(shù)成果的塑就,都需要時間。要想獲得專業(yè)水準的高質(zhì)量翻譯,你需要有一定的耐心。一般來講,一名職業(yè)譯者每天的翻譯文字量最多2000。因此你可以統(tǒng)計游戲的總文字量,并以每天2000字作為進度標準,判斷翻譯該游戲所需要的天數(shù)。但這仍只是一個保守估計,出于對高質(zhì)量的需求,翻譯一款游戲所需的實際時間也許更長。
解決方案:為你的譯者節(jié)省時間。
翻譯并非譯者單槍匹馬就能完成的事情,它需要游戲公司與譯者密切合作。譯者往往需要項目方解釋某個源文本的意思。舉例來說:單詞“Kill”在這里究竟是名字還是動詞?本段對話的發(fā)言者是男性,抑或女性?因此,游戲公司有必要指派一名成員,專門負責為譯者提供信息。請盡可能為譯者提供與源文本相關(guān)的背景資料,這將有助于譯者拿出更好的譯本。
4.將文本字符串與源代碼隔離。
通過本地化流程,你希望將移動游戲展示的所有文本都翻譯成目標語種。要想做到這一點,你就必須從可執(zhí)行代碼中提取所有文本,并匯集成資源文件。資源文件可以依據(jù)語種的不同分別保存,如果存儲妥當,開發(fā)者很容易就能將文件中的文本集成至游戲中。而這意味著,你需要避免在源代碼將文本寫死。
5.預(yù)備風格指南和術(shù)語表
對于一個本地化項目來說,風格指南和術(shù)語表十分主要。它們都可以為譯者提出更清晰、更明確的翻譯需求。所謂風格指南,指的是一家特定公司呈現(xiàn)內(nèi)容的慣用方式/風格,術(shù)語表則囊括了已經(jīng)過審核、適用于目標游戲的標準化俗語。
如果準備得當,風格指南和術(shù)語表都有助于譯者提升翻譯質(zhì)量。借助風格指南,譯者將有能力讓自己的翻譯成果更適應(yīng)目標市場文化,并與貴公司品牌和傳統(tǒng)風格保持一致。而術(shù)語表則讓譯者從項目開始就意識到某些重要術(shù)語的用法,確保翻譯內(nèi)容的一致性。
解決方案:風格指南中的典型元素。
a.標點符號(文字間距、引號的用法等)
b.品牌元素
c.格式化(加粗、字體、商標)
d.語調(diào)(正式vs非正式)
e.本地適應(yīng)性(如何處理貨幣匯率、地址和電話號碼等事宜)
6.向譯者提供游戲情境。
翻譯的本質(zhì)在于傳播語義,而大家知道,語義有可能因情境的不同而發(fā)生改變。因此,要想不讓譯者感到困惑,你應(yīng)當為譯者交代清楚游戲情境。在移動游戲本地化過程中,情境的重要性更大。移動游戲中的文本通常是短單詞或短語,但如果你給到譯者受眾的只是一堆沒有特色的短語,那么他們做翻譯有可能靠猜,這就會造成某些不必要的誤解。作為項目方,你需要為譯者提供必要的上下文信息,并告知譯者,翻譯的文本將出現(xiàn)在屏幕的哪些位置。準備一些參考材料或相關(guān)截圖,它們對譯者幫助很大。