在日益國(guó)際化、全球化的今天,翻譯對(duì)于我們?cè)絹?lái)越重要:不同國(guó)家的文學(xué)、電影、戲劇等作品需要相互譯介;隨著國(guó)際交流的日益頻繁,車(chē)站、機(jī)嘗餐館和景區(qū)等地,也都掛上了標(biāo)有外語(yǔ)的指示牌。而無(wú)論是藝術(shù)作品還是公共場(chǎng)所,奇葩翻譯都普遍存在。如某城市火車(chē)站將開(kāi)水翻譯為“Open Water”,有餐館將德國(guó)咸豬手翻譯為“Germany sexual Harassment”,諸如此類(lèi)令人啼笑皆非的翻譯還有很多,許多人怕是早已見(jiàn)怪不怪了。
翻譯一般分為直譯和意譯,由于不同語(yǔ)言文字之間很少存在一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,通過(guò)綜觀句子甚至作品全貌,在把握其總體意思的前提下進(jìn)行翻譯就顯得尤為必要。糟糕的翻譯,翻譯者的馬虎、敷衍要負(fù)主要責(zé)任。文章反映的問(wèn)題,也主要源于譯者對(duì)戲劇整體意境缺乏足夠了解。如將《單刀會(huì)》譯為“Lord Guan Goes to the Feast”,雖然將劇名的字面意思表述清楚了,可是,對(duì)熟知背后典故的人來(lái)說(shuō),則意境全失、味同嚼蠟。當(dāng)然,文章也舉了較為成功的案例,如取材自《水滸傳》的小劇場(chǎng)京劇《惜?姣》翻譯為“Death Do Us Part”,既有“至死不渝”的意思,又部分傳達(dá)出中文特有的意境。中國(guó)戲曲歷史悠久,無(wú)論是舞臺(tái)效果還是臺(tái)詞,都富有深刻的內(nèi)涵與歷史厚重感,過(guò)分失真的翻譯不僅讓觀眾如墜云里霧里,還會(huì)損毀作品形象,不利于民族文化的對(duì)外傳播。
熟悉翻譯對(duì)象是進(jìn)行翻譯的必要前提,可是,在對(duì)戲劇內(nèi)容有了充分把握之后,譯者未必就能勝任翻譯工作。這并非暗示譯者資質(zhì)懸殊,而是意在說(shuō)明,許多內(nèi)容,特別是文字背后的文化內(nèi)涵,是不可翻譯的。
舉個(gè)例子,金庸小說(shuō)《笑傲江湖》中的有一人物名為“任我行”,部分英譯本將其譯為“Let me go”。按照方才直譯和意譯的區(qū)分,譯者沒(méi)有刻板地以約定俗成的拼音方式處理人名,而是在粗通文意、甚至是較精確捕捉原著人物“放浪不羈”的個(gè)性后才著手翻譯的。可是,顯而易見(jiàn),翻譯者弄巧成拙了,他們不了解中國(guó)人的取名習(xí)慣,而究其根源,是因?yàn)樽g者試圖完成單憑翻譯不可能完成的任務(wù):他希望自己的翻譯不僅在“形”上,而且在“神”上都完全還原作品。像屢遭詬病的京劇名段《四郎探母》的英譯名“The Forth Son Visited His Mother”,不見(jiàn)得就不妥,取名四郎,常常就因?yàn)楸幻呤堑谒膫€(gè)孩子。若譯者貿(mào)然將其譯為“Si Lang”,那才真的古怪。其實(shí),這里的情況,意譯與直譯都行不通,已不單純是翻譯問(wèn)題。
這一事例足可提醒我們,在推介這些內(nèi)涵豐富、歷史悠久的作品時(shí),除了確保翻譯質(zhì)量,還必須幫助觀眾事先做足功課。這并不困難,如在觀眾訂票時(shí),免費(fèi)為其提供詳盡的說(shuō)明手冊(cè)(涵蓋必要的背景知識(shí)),或利用手機(jī)、郵箱為觀眾免費(fèi)提供指南、臺(tái)詞解釋等方法都可采用。
外國(guó)觀眾在觀看傳統(tǒng)戲曲時(shí),往往無(wú)所適從,在接觸到自身無(wú)法理解的文化現(xiàn)象時(shí),只能求助于意義有限的翻譯。這說(shuō)明,要取得較佳欣賞效果,絕不能抱著“看熱鬧”的心態(tài);另一方面,國(guó)內(nèi)劇院除了要進(jìn)一步增大向外推介戲劇的數(shù)量外,在如何確保作品質(zhì)量和傳播效果上也要多把把關(guān)。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|