俗話說“外行人看熱鬧,內(nèi)行人看門道”,在一些配有同傳譯員的會議上,當外行人聽到雙語同步傳輸時,甚至會誤以為是提前錄制好的,而內(nèi)行人則在一邊聆聽譯員的詞句用法,一邊琢磨著如果換作自己的話該如何翻譯。有時候,當聽慣了雙語配音的電視節(jié)目的朋友,在電視中看到實況會議或采訪轉(zhuǎn)播時,會對同聲傳譯員個別詞的漏譯和不那么完美的句型感到不滿。每當此時,我都想為同行們打抱不平,因為即使在材料齊備、條件優(yōu)越的情況下,也沒有人能夠做到百分之百的翻譯輸出。
但話說回來,外行與內(nèi)行的鴻溝,無論在任何行業(yè)都是難以避免的。而我們應當做的,不是去苛責任何一方,而是盡自己所能,幫助雙方去了解彼此,從而盡可能地減少誤會。下面由沈陽萬思達翻譯有限公司為您介紹一下“同傳”:
雖說大型國際會議里的同傳們,總有最高大上的會場、最先進的電子設(shè)備及專門的工作室來配合著他們的工作,可在一般會議中,就沒有配備同傳室的好條件了。平常與同傳們接觸最親密的,是一種方便攜帶、移動和拆裝的臨時搭建物,我們一般稱為同傳箱子(Booth)。它搭建起來非常便捷,無論是在室內(nèi),如酒店和大樓的會議室,還是在室外,如公園和廣場的空地,在兩到三個技術(shù)人員的幫助下,20 分鐘之內(nèi)就可以搭建完畢一個同傳箱子。為了看清現(xiàn)場的一切動向,譯員需要有寬闊的視野,因此同傳箱子的正面和側(cè)面一般都是玻璃。
在同傳箱子里,遇到的最大問題就是通風、噪音還有舒適度問題。差的箱子,不僅空間大小不合理、不隔音、通風差,甚至涂料味道重。對于這些問題,只要翻譯公司肯稍微多付出一點點成本,買個質(zhì)量不錯的箱子,就很容易解決。
而在會議中,一些不明所以的觀眾和與會者經(jīng)常會頻頻向我們的箱子投來異樣的目光,似乎不知道我們這群在小黑屋里工作的神秘人是做什么的。其實,如果他們此時此刻把自己手中的同傳設(shè)備調(diào)換頻道的話,就會實時聽到那些坐在小黑屋里的譯員們辛勤的工作成果呢。
同聲傳譯員的細節(jié):同聲傳譯類的工作至少要由兩名譯員互相接力才能完成,從來不會有一名譯員包攬全場同傳會議的情況出現(xiàn)。并且要確定能否提供同傳機器。同傳是人工翻譯的,但我們的話語不是通過話筒直接傳輸?shù)揭繇懀切枰冉?jīng)過同傳機器設(shè)備把譯員翻譯的內(nèi)容傳出去,同時會場里每個與會者都會有一個信號接收器和耳機,通過調(diào)到某個具體頻道,來收聽譯員的翻譯內(nèi)容。此外,如果客戶那邊可以自己聯(lián)系設(shè)備公司的話,就在布置會場的時候把同傳箱子準備好即可。如果不是很方便自行聯(lián)系的話,翻譯公司可以為您提供一整套服務。