當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢越來越明顯,中國和外國在各方面的交流越來越多,這種狀況促使翻譯事業(yè)得到了很大的發(fā)展,當(dāng)前的翻譯行業(yè)中外事翻譯受重視,下面專業(yè)翻譯公司——萬思達(dá)翻譯就給大家?guī)砹艘恍┩馐路g的現(xiàn)狀分析。
首先,外事翻譯主要是做什么工作呢,外事翻譯對于譯員有什么樣的要求呢?外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場合上口頭和局面的講話和文件。在外事場合,口、筆譯往往同時(shí)使用,這就要求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實(shí)到文字上,成為公報(bào)、公約、條約備忘錄、協(xié)議等。
從外事翻譯的工作內(nèi)容中可以看出,外事翻譯跟其他領(lǐng)域的翻譯是有一定區(qū)別的,同時(shí)也具有一些獨(dú)有的特點(diǎn),那外事翻譯的特點(diǎn)是什么呢?首先,外事翻譯政治性和政策性強(qiáng)。外事翻譯的內(nèi)容多是國家的立場、政策。稍有差錯(cuò),就可能影響到一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位及其國際關(guān)系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。其次,外事翻譯的時(shí)效性強(qiáng)。口譯工作的最大特點(diǎn)是時(shí)間緊,要求譯員當(dāng)場完成翻譯過程。筆譯也往往有時(shí)限要求。有時(shí)前臺在與某國談判建交問題,后臺同時(shí)在翻譯建交公報(bào),隨時(shí)根據(jù)前臺的談判情況進(jìn)行修改,隨時(shí)打出清樣交前臺使用。
在外事翻譯中,外事口譯是經(jīng)常是用到的。外事口譯對于譯員的要求很高,首先,外事口譯譯員必須具備敏銳的聽覺。因?yàn)橛械臅r(shí)候,譯員必須在各種嘈雜的環(huán)境中進(jìn)行翻譯工作,譯員必須想盡辦法將這些影響因素降到最低,這就要提前做好準(zhǔn)備措施,并采取一些針對性的訓(xùn)練。
外事交傳。在外事活動中,這種翻譯方式主要用在中、外領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行會見、會晤、會談、對話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場合?,F(xiàn)場翻譯時(shí)間緊,不給翻譯斟酌的時(shí)間,這就要求翻譯反應(yīng)快、語言水平高、語言轉(zhuǎn)換能力強(qiáng)。他們的談話內(nèi)容往往政策性很強(qiáng),有時(shí)十分敏感。在這種場合,翻譯必須準(zhǔn)確無誤、完整無漏,從政策高度把握分寸。
外事同傳。同聲傳譯是指舉行國際會議時(shí),在發(fā)言人講話的同時(shí),由譯員進(jìn)行傳譯。發(fā)言人不間斷地講話,譯員邊聽邊譯。國際上,同聲傳譯始于1919年,但中國在很長一段時(shí)間內(nèi)都沒有自己的同傳人員,直到1979年,中國政府與聯(lián)合國總部委托北京外國語學(xué)院開辦聯(lián)合國譯員培訓(xùn)班。這是中國歷史上首次正規(guī)地為國際組織、國際會議培訓(xùn)口、筆譯人員。
中國的翻譯行業(yè)發(fā)展的時(shí)間比國際上晚了很長時(shí)間,相關(guān)的翻譯理論也不如國際上的發(fā)展水平,但是,隨著中國改革開放更加深入,翻譯行業(yè)也越來越受到重視,并隨之進(jìn)入一個(gè)快速發(fā)展的時(shí)期,在未來我國的翻譯行業(yè)發(fā)展前景必定是一篇光明的。