口譯(Interpretation)是一種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的信息準確而又迅速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具??谧g按其翻譯形式可分為四類:交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation)、同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)、耳語傳譯(Whispering Interpretation) 和視閱傳譯(Sight Interpretation)。多年來翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”的原則一直是衡量筆譯質(zhì)量的標準,其實這也適應于口譯,只是口譯受工作條件和客觀環(huán)境的限制,其側(cè)重點有所不同而已,這也決定了口譯的標準應為“準確、流利、迅速、易懂”。那么進行口譯翻譯時有哪些技巧呢,下面就讓沈陽萬思達翻譯有限公司來給大家分享一下吧。
第一,過分講究方法和技巧,而不愿意下真功夫。
語言的運用是一種技能,但這種技能不是??考记赡軌颢@得的。太講究方法和技巧會被其占用很多的時間和精力,而對學習的內(nèi)容本身投入較少的時間和精力,因此反而會影響學習的效果。如有一個參加高等教育自學考試的青年,他訂了10多種關于自學和考試的刊物,認真學習和研究,講起方法來一套一套的,可他每次參考的科目卻大多考不及格。這是因為他只顧鉆研方法和技巧,在學習內(nèi)容上花的時間和精力太少,而且養(yǎng)成了投機取巧、不肯下功夫的習慣。方法和技巧只能適當利用,并且要從自己的學習實踐中摸索出適合自己的方法和技巧才會真正管用。
第二,過分講究速度和效率,不愿花時間經(jīng)常重復(復習)已學過的內(nèi)容。
語言運用是一種技能,技能則只有靠熟能生巧,要不斷重復才會熟練,只有熟練了才會形成一種不假思索的技能。
第三,只學而不用。
語言的實踐性很強,如果只學而不用,就永遠也學不好。我們學語言的目的就是為了應用,要學會在用中學習,這樣才能提高興趣,達到好的學習效果。
第四,三天打魚兩天曬網(wǎng),沒有恒心,不能長期堅持學習。
技能的熟練要有一個過程,在這個過程中會遇到各種困難,但不能向困難低頭,要堅持不懈地反復學習,持之以恒。
第五,不重視聽力訓練。
語言是有聲的,我們對語言的感受首先是語言的聲音作用于我們的大腦。如果不練習聽力,只是默默地閱讀和背單詞,其結果不僅聽不懂別人講外語,而且閱讀水平也難以提高。
沈陽萬思達翻譯有限公司是一家經(jīng)工商局核準注冊的專業(yè)翻譯公司,本翻譯公司長期致力于為政府機構、企事業(yè)單位及個人提供低價位、高品質(zhì)、多語種的專業(yè)筆譯及口譯翻譯服務。擁有完善的質(zhì)量控制體系和嚴格的信息保密制度。依靠跨國公司背景,各國分公司及時溝通,分享翻譯經(jīng)驗,在擴大翻譯地域的同時,讓你享受到更貼心的優(yōu)質(zhì)服務。