一、交替?zhèn)髯g筆記的目的?
對譯員短時記憶的一種提示和補充。切忌筆記不能代替譯員的記憶職能。
二、何種情況下要記筆記?
1、無需記筆記的三種情況
(1)發(fā)言人講話較短。即發(fā)言人講一句便讓譯員翻譯一句。
(2)譯員對講話的內(nèi)容十分熟悉,確保可以準確完整回憶發(fā)言人的講話。
(3)發(fā)言人講話邏輯脈絡清晰明了,易于記憶。
上面3中情況下筆記反而會干擾譯員的短時記憶,造成漏聽誤聽等。
2、需要記筆記的四種情況
(1)發(fā)言人的語段較長。
(2)發(fā)言人的講話信息密集。
(3)發(fā)言中出現(xiàn)數(shù)據(jù)、人名、地名、事件名、時間等無法進行邏輯的內(nèi)容。
(4)發(fā)言中出現(xiàn)對譯員而言意義不明的詞,也就是“不明信息”。遇到這類情況譯員應當及時將原語發(fā)音記錄下來,以便在需要的時候向發(fā)言人詢問,而不必將注意力都放在“不明信息”上。
三、如何記筆記?
1、記什么?
(1)“硬信息”數(shù)據(jù)、專有名詞(地名、人名等等)
(2)邏輯線索串聯(lián)的重要信息。如果譯員理解了發(fā)言的內(nèi)容,那么真正幫助譯員回憶發(fā)言內(nèi)容的不是孤立的信息,而是由邏輯線索串聯(lián)起來的信息群。重要的信息可以有效的幫助譯員恢復信息鏈從而完整回憶發(fā)言內(nèi)容。
(3)發(fā)言邏輯??梢杂冒l(fā)言中的接續(xù)詞或用圖表、符號等形式將發(fā)言的邏輯加以必要的記錄,作為傳譯時候的提示。
2、怎么記?
(1)漢字 幾個漢字就可以幫助譯員回憶大量的信息。
(2)英語(論壇)縮寫和符號。在某些特定領域里有特定的縮寫是可以被不同語言的人接受的。比如:WHO世界衛(wèi)生組織 UNESCO聯(lián)合國教課文組織(這兩個縮寫在上海市日語中級口譯考試口譯書出現(xiàn)中 另外還有很多英文縮寫,有興趣可以參照記憶)
(3)對于“不明信息”(上文提過),一般情況下用假名記錄下來。
(4)對于發(fā)言人的“生造詞”(特殊的表達進行特指)。對于這樣的詞應當記錄下來將它符號化,尋找最佳的翻譯方法,在傳譯的過程中盡量用一個詞來表示,以更好的傳達發(fā)言人的意圖。
四、筆記用具的選擇
1、簿本的選擇
(1)站立的翻譯,可以選用B6垂直裝訂的螺旋本。
(2)設置有翻譯席的時候,可以考慮使用A5水平膠水的筆記本。
2、筆具的選擇
最宜選用彈簧按壓式圓珠筆,一般擔任傳譯時至少要備有兩支筆。