不同的翻譯形式譯員需要的工作條件不同。做交替?zhèn)髯g和做同聲傳譯一樣,要提前趕到會場,檢查設備和工作環(huán)境,并且根據(jù)現(xiàn)場條件及時做出調(diào)整,主動為更好地完成翻譯工作創(chuàng)造條件。
1、桌子。
有的大會形式或講座形式的交傳會讓譯員坐在聽眾席第一排完成翻譯工作,背對著觀眾,且沒有桌子。這時如果能夠增加一張桌子就會創(chuàng)造很多便利翻譯工作的條件。一是記筆記方便。尤其是脫稿或完全即興的長篇演講時,把筆記本放在桌上記錄要比沒有桌子懸肘記錄的效果好的多;二是放資料方便。可以把紙質(zhì)的會議日程、講話稿、PPT等和譯員自制的詞匯表都放在桌上,隨時翻動取用。如果沒有桌子,都抓在手里,工作時會產(chǎn)生一定的混亂;還有現(xiàn)在很多資料都存儲在Ipad里,如果和口譯筆記本一并抓在手里就會很不方便,放在桌上也會很方便操作;三是水、話筒、已關閉的手機、用于計時的手表都可以放在桌上。(如果是現(xiàn)場,客戶需要提供,如果是電話口譯,譯員需要準備。)
2、話筒最好有支架,解放雙手。
如果沒有話筒支架,譯員就要每次記筆記時把話筒放在桌上,口譯時再拿起話筒,這樣可能會產(chǎn)生撞擊桌面的噪音,如果頻繁開關話筒,又會浪費時間和分散自己的注意力,還有可能造成話筒故障。(如果是現(xiàn)場,客戶需要提供。如果是電話口譯,而且場地很大,客戶需提供一個手機以及手機藍牙音響,否則用一臺手機打開免提就可以了。)
3、事先一定要把會議資料看熟看好。
一是熟悉專業(yè)術語和專業(yè)知識,生詞事先查好做成詞匯表,這樣翻譯起來準確、流利;二是有稿演講時,譯員通過事先分析演講稿可以更好地把篇章、段落和句子結構分析清楚,心里已經(jīng)有了譯文的腹稿,這樣會上口譯出來的譯文效果就會比沒有任何準備的口譯好得多。三是有些個別案例,使得譯員無法記筆記,比如講座時為了獲得幻燈片的良好視覺效果,全場關著燈,譯員沒有光源無法記筆記,記下來也看不清,這是譯員如果對講座內(nèi)容和相關知識事先有了充分的掌握,就可以利用邏輯記憶、借助放映的幻燈片完成無筆記交傳。(所以客戶需要和口譯譯員溝通,提前準備,或者客戶提供詳細的大綱,以便口譯譯員來做好充分的心里準備。)
4、講話要流暢、清晰、簡潔,少語病和口頭語。
尤其是在會議已經(jīng)延時很多的情況下和大家都等著去吃飯的時候,如果譯員結結巴巴,觀眾和主持人都會不耐煩,會加重對譯員的負面評價。鍛煉這方面能力需要依靠平時多聽、多讀、多看,多聽新聞、演講、講座,多看新聞報道和各專業(yè)的文章,還有養(yǎng)成多朗讀的習慣。(這個是對譯員硬性的要求,由翻譯達人平臺提供。)
此外,交替?zhèn)髯g中,電話口譯和現(xiàn)場口譯沒有太大的區(qū)別,而且電話口譯因為不需要譯員的住宿,差旅費等而節(jié)省了很多成本,客戶和交傳譯員都把精力放在翻譯質(zhì)量上,這可謂是一舉兩得的事情。