出國看病,病歷翻譯是至關(guān)重要的一環(huán),如果病歷翻譯有較大出入,那么患者出國看病就失去了基本的保障。大部分患者對于醫(yī)學(xué)知識都不熟悉,更別提醫(yī)學(xué)翻譯了。出國看病患者不得不需要將病歷正確無誤的翻譯出來,完美的完成病歷翻譯才是事半功倍的最佳做法。病歷翻譯一定要找專業(yè)的翻譯機構(gòu)或者是靠譜的出國看病服務(wù)機構(gòu)。
出國看病患者必須首先提交病歷才能預(yù)約醫(yī)生。國外的醫(yī)生會通過翻譯過的英文病歷來診斷患者的病情,那么你、我、她應(yīng)該如何驗證出國看病病歷翻譯的正確性呢?
出國看病患者將病歷提交給國外醫(yī)院后,不正確的病歷就會漏洞百出,前后翻譯不一致的問題,例如疾病的類型和疾病的用藥完全沒有關(guān)系的情況,這時,病歷則會被拒收。有些一對一的翻譯雖然沒有大的錯誤,但是同樣會被醫(yī)院拒收,這又是為什么呢?因為病歷要按照醫(yī)院給出的格式來整理翻譯。通常來講,美國的醫(yī)院接收出國看病患者的英文病歷格式大致一致,包含了病情介紹、治療用藥經(jīng)過、手術(shù)記錄、病理記錄、影像報告、實驗室報告。完整的、正確的病歷才會被醫(yī)院接收,才能成功預(yù)約到醫(yī)生。
如果出國看病的目標醫(yī)院成功接收了病歷,就說明病歷的翻譯沒有太大的問題,患者此時要確認病歷的翻譯是否完全正確就是在視頻會診,或者是初診之時。因為在視頻會診或者初診時,醫(yī)生首先會復(fù)述病人的病情,以確認病歷是否包含了全部的內(nèi)容。
醫(yī)生復(fù)述病歷的過程,不僅是充分了解病人病情的過程,而且病人也可以了解醫(yī)生對病情的掌握程度,同時也是驗證病歷翻譯是否正確的過程。
國外的醫(yī)療技術(shù)水平、醫(yī)療的硬件設(shè)施和軟件設(shè)施都領(lǐng)先于中國,患者在出國看病之前把控好病歷的翻譯,或者找一家靠譜的服務(wù)機構(gòu),就能很大程度上降低醫(yī)生的誤判幾率。由于醫(yī)學(xué)的特殊性,出國看病患者在選擇翻譯機構(gòu)時,最好選擇專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯機構(gòu),或者選擇有專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯的機構(gòu)。患者在出國看病服務(wù)機構(gòu)的選擇上也應(yīng)該選擇有專業(yè)團隊、負責(zé)任、靠譜的服務(wù)機構(gòu)。
沈陽萬思達翻譯有限公司,多年醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗,時刻關(guān)注醫(yī)學(xué)術(shù)語更新,保障病歷翻譯的真實準確,我們深知有關(guān)生命的事情都不是小事,不可馬虎而為,只有專業(yè)與細心,方可達成所愿。萬思達翻譯,尋求病歷翻譯,您的首選翻譯公司!