身體是革命的本錢,在我們的日常生活中,都會經(jīng)常遇到需要吃藥的情況。無論是對于國內(nèi)的百姓還是國外的人士,都需要通過醫(yī)藥說明書來指導(dǎo)進(jìn)行用藥,其中不少藥品還需要遵照醫(yī)生的囑咐進(jìn)行。因此國外的醫(yī)藥公司想進(jìn)入中國市場,則必須將自己的醫(yī)藥產(chǎn)品翻譯成中文,而對于國內(nèi)的公司開拓國外市場的話,則必須將相應(yīng)的醫(yī)藥產(chǎn)品翻譯成英文。醫(yī)藥說明書(又稱使用手冊)主要是“介紹藥品的性能、規(guī)格、使用方法的實用應(yīng)用性文體”,是指導(dǎo)醫(yī)生與患者合理用藥的重要依據(jù),具有一定的法律效力。
既然藥品說明書這么重要,那么作為一家專業(yè)、正規(guī)的翻譯公司——沈陽萬思達(dá)翻譯有限公司就和大家分享下做好藥品說明書翻譯的常見問題,具體如下:
1、藥品的名稱、成份和性狀。
通常,如果藥品產(chǎn)于本國,其除了有中文名稱外,還會附加上拼音名稱。對于開拓國際市場的藥品,則需要根據(jù)滿足國外用戶的需要,引入專門的藥品名稱。對此,譯員在翻譯的時候萬不可直接跟從中文的名稱直接翻譯,要多查詢來確證。成份和性狀是對該藥品的具體描述,但用詞一定要專業(yè)、到位。
2、藥品的功能主治、用法用量與禁忌。
對于藥品的功能主治這一領(lǐng)域,譯員要應(yīng)引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢必會影響健康;而譯員在翻譯的過程中若忽視其功能,也會為使用者帶來不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則--準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因為這些都關(guān)乎于使用者自身的健康和生命安全。
3、藥品的輔助說明
藥品的輔助說明是對其以上說明的額外的補充,因為考慮到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對于一些次要的內(nèi)容要專門描述。注意事項一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對象一般是孕婦、老年人和兒童。譯員在此方面要格外注意,萬不可少譯、錯譯、漏譯、胡譯等。
4、藥品的規(guī)格、包裝、批文等。
藥品的規(guī)格、包裝和批發(fā)文號等屬于藥品說明書的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需譯員高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過多必然為使用患者的身體埋下隱患;貯藏時間和有效日期雖然對多數(shù)人來說是個無關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標(biāo)明錯誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號相對簡單,只是一個簡要的說明;另外,批發(fā)文號還具有淺層次的法律性質(zhì)。
以上幾點是關(guān)于藥品說明書翻譯的常見問題的總結(jié),至于如何去翻譯,并確保翻譯的質(zhì)量,這就需要相關(guān)的醫(yī)藥公司結(jié)合自身專業(yè)積累的翻譯團(tuán)隊進(jìn)行,如果這方面資源不夠則在有必要的時候?qū)ふ覍I(yè)的翻譯公司進(jìn)行合作。那么,萬思達(dá)翻譯是如何翻譯藥品說明書的呢?
萬思達(dá)翻譯在翻譯藥品說明書時,選擇的譯員必定是擁有10年以上的翻譯經(jīng)驗,并且有著專業(yè)的行業(yè)背景,在醫(yī)學(xué)或者藥學(xué)領(lǐng)域有著豐富的經(jīng)驗,保證譯員在翻譯時能夠準(zhǔn)確翻譯,不會出現(xiàn)錯譯或者胡亂翻譯的情況。并且萬思達(dá)翻譯除了擁有高水準(zhǔn)、高素質(zhì)的譯員團(tuán)隊,還建立了審核校對部門,負(fù)責(zé)對稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶。