推拿應該如何翻譯
推拿起初翻譯為massage(即按摩),用massage翻譯推拿應該說有廣泛的語用學基礎。況且推拿在中國過去也一直稱作按摩,現(xiàn)在按摩這一稱呼仍然在廣泛使用。另外,英語中本來就有massage這個詞和相應的概念,這樣翻譯起來似乎更自然一些。
但是由于“按摩”在一些娛樂場合的非醫(yī)療保健目的的使用,使得“按摩”帶上了不健康 的色彩。于是人們就不大喜歡使用massage來翻澤中醫(yī)的“推拿”或“按摩”,有人澤作Chinese massage。 但仍難改變massage的社會聯(lián)想意義。于是就干跪將其音譯為tuina。 目前這一譯法的使用還比較普遍,基本上能為大家所接受。有時為了便于表達,人們也將其譯作 tuina therapy。
推拿手法的翻譯
推拿是靠各種手法治療疾病的,所以手法在推拿學中具有重要的意義。
“手法”一般譯作manipulation。這個詞在英語中的基本意思是“操作、操縱、控制”,在醫(yī)學上的意思是“手技、手法、操作法”。其在醫(yī)學上的含義與我們中醫(yī)講的“手法”基本一致。所 以,manipulation常用來翻譯推拿“手法”和針刺“手法”。
推拿學上的各種手法含義都比較具體,一般均可直譯。例如:按法可譯為pressing manipulation、彈法可譯為flicking manipulation、擦法可譯為rubbing manipulation、彈法可譯為flicking、掐法可澤為pinching manipulation等等。
借用西方語官中固有的表達法
我們一般認為“推拿”是中國特有的一種療法。實際上在世界許多民族和國家中都曾經(jīng) 存在過各稱各樣類似于“推拿”的療法。這是因為推拿是在人們日常生活中自然而然地發(fā)展 起來的一種療法,也可以說是人本能的一種反映。因為人或動物在受傷的情況下都會自然地撫摩受傷部位以減輕疼痛。所以在很多國家語言中我們都可以找到表達“推拿”或“按摩”方法的詞語。