隨著我國社會的發(fā)展,對外交流也變得越來越多。交流的增加伴隨而來的是不可避免的糾紛的增加,這時法律英語翻譯的重要性就體現(xiàn)出來了。學習法律的學生們大都學習過英語。但是精通法律英語的人卻并不多見。除了因為則牽涉到國家法規(guī)這一原因,更因為法律法規(guī)中存在的晦澀詞語較多,造成難以翻譯的窘境。
法律英語翻譯的翻譯特點:
中國法律理論與普通法有很大不同,中國的法律有待更進一步完善,因此,有一部分英文的法律名詞和術語,很難在中文里找到與此相對應的確切的詞匯。 如"unjust enrichment"可直譯為“不當?shù)美保浞珊x卻比《民法通則》中的“不當?shù)美睂挿旱枚?,不但包含了《民法通則》中的92條“不當?shù)美薄?93條“無因管理”的情況,而且還有違反信托義務(fiduciary duty)和侵犯他人知識產權所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻譯為“協(xié)議”和“合同”,在中國法律中,似乎沒有什么區(qū) 別。但是,根據(jù)普通法規(guī)定,有要約和承諾,便是一個agreement,而agreement只有在采取書面形式(deed)或有對價 (consideration)支持的情況下,才能成為contract,具有法律效力。這樣的例子,不勝枚舉。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。 不可望文生義,生搬硬套。
中國法律英語的學習者,難以深入的一個重要原因,就是沒有按照這一規(guī)律,按部就班地學習法律,在一些基本概念和分類都沒有搞清楚的情況下,就開始盲目自 修。與任何學問和手藝一樣,法律有其自身的由淺入深、從易到難的學習規(guī)律。英美法學院均設有核心課程(core subjects),學生必須先行完成核心課程,才可以修其他法律部類。我個人認為,“開卷有益”不適合法律英語的學習。只有當掌握了法律基礎之后,才是 開卷有益,否則,只能造成理解上的艱難和混亂。
從以上的學習方法不難看出,想要做一個合格的法律英語翻譯。并不是只學好英語就可以的,要在熟練掌握英語翻譯的基礎上,對法律條文的內在含義也要有充分的理解。才能夠勝任法律英語翻譯這一角色。