一直以來,大家對翻譯是不是有什么誤解,以為單槍匹馬就能做好一次翻譯?就像之前的文章一樣的情形,到現(xiàn)在也很有市場。
話說回來,很多人為了低價,寧愿去找X寶上的一些商家或者個人譯員。很多人都會認(rèn)為個人譯員與翻譯公司之間的差別就是價格問題,也有的人會認(rèn)為找翻譯公司來的不也是那些譯員來進(jìn)行翻譯嗎?
其實事實并不是這樣,翻譯公司和個人譯員還是有著本質(zhì)的區(qū)別的。翻譯公司的翻譯模式和個人譯員的翻譯模式是完全不同的,不知道的看這里:想知道我們是怎么翻譯的嗎......翻譯流程超出想象!
另外找個人翻譯固然便宜,但翻譯公司畢竟是公司,在下面這些情況下有著決定性的優(yōu)勢:
一、信用保障
翻譯公司和個人翻譯的區(qū)別就在于一個是企業(yè)法人,一個是自然人。作為企業(yè)法人的翻譯公司可以提供包括營業(yè)執(zhí)照、合同、發(fā)票、蓋章等一系列正規(guī)的手續(xù),同時也可以在市場監(jiān)督管理網(wǎng)站上查到該公司的所有主體資格信息,這就有力保障了交易行為的可靠性,特別是企業(yè)有翻譯需求的,找翻譯公司是首 選,找個人翻譯雖然價格較低,但存在很大的違約風(fēng)險,且一旦違約難以追訴,只能自認(rèn)倒霉。
二、專業(yè)團(tuán)隊
可以這么說,個人翻譯是“一個人在戰(zhàn)斗”,而翻譯公司是“團(tuán)隊作戰(zhàn)”,自然“團(tuán)隊作戰(zhàn)”取勝的概率更大一些。翻譯有各種語言,也涉及到不同的行業(yè)。
全領(lǐng)域,不是一個人都能精通的,而翻譯公司有專業(yè)的譯員團(tuán)隊,不同譯員擅長不同的語種和領(lǐng)域,可以根據(jù)客戶的需求和稿件類型匹配合適的譯員來翻譯,這樣極大地保障了翻譯的質(zhì)量和效率,避免個人翻譯不專業(yè)損害到個人和企業(yè)商業(yè)利益。
三、譯審把關(guān)
如果你和翻譯公司合作過,你就會知道翻譯公司不像個人翻譯那樣把稿件翻譯完成就直接交付給你,而是需要經(jīng)過層層審核校對的。
這樣在譯員完成初稿翻譯后,再經(jīng)過對應(yīng)語種專業(yè)校對與修改,譯稿的質(zhì)量就會“更上一層樓”,不僅低級的拼寫和語法錯誤不會出現(xiàn),而且語言更地道,更貼合專業(yè)背景。
四、外籍譯員
個人翻譯雖然也有少部分外籍人員從事,但你很難聯(lián)系到外籍譯員,即使聯(lián)系到了可能也會因為溝通不暢及其它問題而不能達(dá)成交易。如果你需要純正母語翻譯,找翻譯公司是簡單有效的方法,不論是您需要外籍譯員直接翻譯,還是使用外籍譯員校對文件,全都沒問題。
翻譯公司一般都儲備了各個主要語種的外籍譯員,而且提供“一條龍”服務(wù),稿件質(zhì)量、交稿時間、發(fā)票手續(xù)等都有保障,溝通順暢也無后顧之憂,所以現(xiàn)在市場上找母語翻譯的基本上就直接找翻譯公司了。