如今,生活與商業(yè)早已國際化,有翻譯需求的企業(yè)或個人越來越多。翻譯公司作為語言服務類行業(yè),一般人能了解的就是,你有翻譯的需求,翻譯公司解決,再明了一點,大多數(shù)人都知道翻譯公司必要有的就是翻譯,那么其他職位呢?翻譯公司搶占商機的首要就是翻譯質(zhì)量!客戶與翻譯公司永恒不變的一個焦點。那么,誰決定了你家翻譯公司的翻譯質(zhì)量?不是譯員,是項目經(jīng)理!
看事實
在翻譯公司中,項目翻譯質(zhì)量這塊績效應該劃歸為PM而不是譯員,為什么?決定翻譯質(zhì)量的因素可以細分為:譯文準確度、是否低錯、術語統(tǒng)一、翻譯周期等。而要保證譯文的準確度,不是找最好的譯員,而是找最擅長該領域的譯員。一般大型翻譯項目中,低錯檢查也不是簡單的人工檢測,智能糾錯才是最佳選項;術語統(tǒng)一也不是單個譯員的獨自工程,而是團隊之間的譯員協(xié)作;PM若使用傳統(tǒng)的翻譯生產(chǎn)方式,稿件周期也將影響著你家的翻譯質(zhì)量。
提質(zhì)量
如何提高譯文準確度?
PM要保證稿件與譯員的信息對稱性。當PM接到項目稿件,不是急著找最牛逼的譯員,而是根據(jù)稿件所屬領域找到最擅長該領域的好譯員,PM如何練就火眼金睛?合理使用譯馬網(wǎng)的團隊內(nèi)譯員智能篩選功能。根據(jù)譯員工作量、擅長領域、譯員信譽值等進行智能篩選。
如何保證稿件術語的統(tǒng)一性?
PM要讓譯員在團隊內(nèi)術語協(xié)作與共享。稿件的術語統(tǒng)一靠翻譯后的自我檢查,不靠譜;靠翻譯前的術語表對照整合,總有漏缺。應選擇一款協(xié)同翻譯工具,在線協(xié)同,術語實時添加與共享,術語保持一致。
如何降低低錯?
人工檢錯費力有誤差,智能檢測省力且精準。可以利用譯馬網(wǎng)生產(chǎn)工具提供的智能低錯檢測與提示,降低稿件低錯率。
翻譯質(zhì)量跟翻譯周期真的無關?
翻譯周期往往不是翻譯公司決定的,有時候是客戶要求的。如果PM還在使用傳統(tǒng)的生產(chǎn)方式,那么催促譯員,超負荷趕工,質(zhì)量自然就低下。而在新的翻譯生產(chǎn)模式下,PM完全可以將翻譯項目譯前處理,將100萬字去重二三十萬,這樣翻譯任務量大大降低,并且可以譯審同步,大大節(jié)約了翻譯周期時間,有足夠的時間來對稿件進行譯后處理,質(zhì)量自然更高。可以看到,翻譯質(zhì)量是翻譯公司的的一大生存法則,但決定翻譯公司質(zhì)量的主要還是項目經(jīng)理,而非譯員,項目經(jīng)理具有科學合理的翻譯生產(chǎn)意識很重要。
當然,這些標準的配備還要看你所尋求的翻譯公司是否正規(guī)。沈陽萬思達翻譯有限公司,1994年成立,以美國洛杉磯、歐洲保加利亞、中國沈陽、韓國首爾、日本東京等公司分部而成,不斷壯大自身,2017年正在積極籌備其他國家分公司,以達到全球語言服務品牌的高度。實力不容小覷,萬思達翻譯給您質(zhì)的飛躍!